Add To:
More
![]() |
Partners: Translation News Jobs for Translators Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| General Spanish to English Translation Discussions about general fields of Spanish to English translation. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Sep 2006
Posts: 7
Rep Power: 27
![]() |
Here is another line and its context that I am having trouble with. Any help is greatly appreciated
Once again the sentence in question is in blue. De rato en rato me tumbo en un diván y contemplo el cielo, añil y ceniza. ¿ Y por qué había de saltar de improviso el evento impensado? Trabajemos día tras día ¿Dónde está nuestro Leteo? En el afán diario. O acaso, a través de la obra hacemos ese dolor más delicado. Thanks again to all that can help out |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Registered User
Join Date: May 2006
Posts: 18
Rep Power: 34
![]() |
Hi spansih heather, this apparently comes from a poem and rhymes therefore you should take that into account when doing the translation. I think a good option can be :
Why shall the unthought off event jump by surprise? Just a thougth...i hope it helps
__________________
S |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Senior Member
Join Date: Jul 2006
Location: Argentina
Posts: 554
Rep Power: 208
![]() ![]() ![]() ![]() |
Yep, I think Sergio's translation is good, since the poem is talking about daily routine. Why would the unexpected happen? We work everyday, our paradise are our daily efforts.
__________________
mmm...chocolate. |
|
|
|
|
|
#4 |
|
New Member
Join Date: Sep 2006
Posts: 7
Rep Power: 27
![]() |
Thanks for your input and help on this tricky subject matter. I really appreciate it ;->
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|