Add To:
More
![]() |
Translation News Jobs for Translators English to Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| General Spanish to English Translation Discussions about general fields of Spanish to English translation. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Apr 2008
Posts: 6
Rep Power: 10
![]() |
How to translate cuña into English? I'm confused by many meanings of this word. What is the English equivalent of "cuña linda" or "tu cuña" for example? I'm new to this forum... thank you for your help.
|
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 882
Rep Power: 580
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hi Lara, welcome to the forum
I would like to know that too, as in Spain this wouldn't mean anything. It could be the short form of "cuñada", sister in law, but I doubt that. Wait for answers from Mexico (I'm just guessing)
__________________
“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma." Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
New Member
Join Date: Apr 2008
Posts: 6
Rep Power: 10
![]() |
This is the context: Dime mi cuña que bola como esta la cosa por alla y como te va ...
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 882
Rep Power: 580
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Funny, I am sure it means something like darling. But I haven't got a clue, this is some kind of slang.
como esta la cosa por alla y como te va ... how are things over there and how are you?
__________________
“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma." Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 833
Rep Power: 628
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
exx I think you are right this is shortening for cuñada. At least here in Cuba, it's common to hear either cuña or cuñi, as a shortening for cuñado/a.
So, in this case and if it applies (maybe in other country it's something like "brother, dude, etc") it is the shortening for sister or brother in-law.
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 882
Rep Power: 580
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Sandra, possibly we are right, but what does this mean??
mi cuña que bola ????? I'm going to ask Carlos, let's see if this is mexican.
__________________
“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma." Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
|
|
|
|
|
|
#7 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 833
Rep Power: 628
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
exx this is soooo Cuban...
¿Qué bolá? ¿Qué vuelta/bolero/boletín? it all means the same what's up? what's new? Cuban slang for sure...although maybe that is used in other country too.
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
|
|
|
|
|
#8 |
|
Forum User
Join Date: Sep 2007
Location: Caracas
Posts: 63
Rep Power: 252
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Strictly speaking, cuña means wedge.
However, in informal language it is frequently used as short for cuñado or cuñada, that is, brother-in-law or sister-in-law. |
|
|
|
|
|
#9 |
|
New Member
Join Date: Apr 2008
Posts: 6
Rep Power: 10
![]() |
I received the email from Cuba and now it's clear that it's address to sister-in-law.
Thanks a lot. |
|
|
|
|
|
#10 | |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 882
Rep Power: 580
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Is it?? Does this refer to a verb?? bolá?? I didn't know, actually I asked Carlos to come over and tell his story...but then he said that it was not Mexican at all, as you have just confirmed. Never heard this expression, and tell you the truth, Lara, if I had heard this, I wouldn't have known the meaning. By the way, in Spain cuñá (stress on the a) is slightly slangy for cuñada, so I was, just by chance, on the right track. But this "bolá" still confuses me. So does bolero/boletín...in this sentence. There is no verb?? Or is bolá a verb?
__________________
“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma." Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
|
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|