Add To:
More
![]() |
Translation News Jobs for Translators English to Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| General Spanish to English Translation Discussions about general fields of Spanish to English translation. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Contributing User
Join Date: Jun 2007
Posts: 138
Rep Power: 161
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hola chicos:
La traducción de las siglas es todo un tema. Que me aconsejan ustedes?: El Estado y el reaseguro en la Argentina de postguerra: la experiencia del Instituto Mixto Argentino de Reaseguros (IMAR) The State and reinsurance in postwar Argentina:
The Argentine Mixed Institute of Reinsurance experience (IMAR) 1946-1952. Una pregunta mas : la ley madre del seguro argentino = the mother law of Argentine insurance?? Muchas gracias. DIEGO |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Jul 2007
Location: Buenos Aires
Posts: 304
Rep Power: 276
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hola Diego! Estoy de acuerdo con tu traducción...ya que el instituto es de Argentina, no es muy probable que haya un nombre oficial en inglés, así que se dejaría las siglas en español, y como ya hiciste, hay que dar una traducción adecuada del instituto. En cuánto a tu otra pregunta...mejor esperamos a alguien más para contestar!
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 856
Rep Power: 1559
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hola Diego. otra opción sería Argentina’s Insurance Master Law .
Creo que es lo que en mi país llamamos Ley Orgánica (la ley con mas prelación o jerarquía en una materia determinada Espero haberte ayudado en algo ![]()
__________________
![]() Hebe ♥ ♫
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 856
Rep Power: 1559
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Otra cosita Diego, yo no pondría "The Argentine Mixed Institute of Reinsurance experience" (IMAR) porque da la impresión que la palabra experience forma parte del nombre del Instituto. Creo que es mas conveniente escribir: The experience of the Argentine Mixed Institute of Reinsurance (IMAR) "
Best regards
__________________
![]() Hebe ♥ ♫
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
Contributing User
Join Date: Jun 2007
Posts: 138
Rep Power: 161
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Sarab,
Muchas gracias por tu interés en mi pregunta. Hebe, Mil gracias. Muy correcta tu corrección. GRACIAAAAS!!!!! ![]() |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Forum User
Join Date: Mar 2008
Posts: 82
Rep Power: 68
![]() ![]() ![]() |
Diego,
It is my opinion that the "Instituto Mixto Argentino de Reaseguros (IMAR)" should not be translated, as it is the name of the institution. The acronym "IMAR" should not be translated either. I hope this helps! Kelly Last edited by kellymellars : 04-04-2008 at 11:49 PM. |
|
|
|
|
|
#7 |
|
Contributing User
Join Date: Jun 2007
Posts: 138
Rep Power: 161
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
kellymellars,
Now that you mention it, that's a good point, not to translated. What you say is true. Thank you very much for your help |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|