La sociedad prevé intensificar los lazos comerciales con los clientes
actuales, así como desarrollar nuevos clientes.
Printable View
La sociedad prevé intensificar los lazos comerciales con los clientes
actuales, así como desarrollar nuevos clientes.
the society plans to strengthen the commercial links with the current customers as well as to atract new ones.
hope it helps...;)
Hola , aqui te envio mi propuesta
Hope it helps :)
The Company plans to strengthen the commercial relations with the current clients as well as develop new client portfolio
Sandy me sigue asombrando lo parecido de nuestro estilo. No se si has notado que estamos traduciendo los posts casi simultáneamente :)
Pues si que "estamos en sintonía", como decimos en Cuba...por otra parte, permíteme decirte que me dio mucha alegria leer el post de medicina que tradujiste y te felicito de todo corazón por el amor que le pusiste a la traducción. :)
Muchas gracias Sandy !!! me temo que me estaba metiendo en aguas profundas. Medicina es una de las muchas áreas que están totalmente fuera de mi alcance (way on top of my head) , pero en momentos de apuros, hay que arreglárselas. Una solución parcial es mejor que nada. ¿Verdad? Hugs and Kisses :)
Agradesco mucho su respuestas.
que el nuevo año traiga muchas bendiciones para todos.
May the New Year bring blessings for all
;)
dulce de leche - empanada - ravioles - ñoquis - vagnacauda - locro
thanks for your help
Hi Verocombina! You may want to post this question in another section of this forum: General Spanish-English Translation
http://www.english-spanish-translato...h-translation/
Cheers
as per Cambridge:
empanada f 1. GASTR pie (usually containing meat or tuna);
dulce de leche: I have seen it like "sweet milk", I think in the US they have something similar which they call "caramel"
I suggest you don't translate Ravioles and Ñóquis , both are italian dishes and I believe they are known by their names in Italian.
the other two words, I do not know what they mean.
hope it helps!
Ella contesté aquí: http://www.english-spanish-translato...slation-2.html . Usualmente, puedo traducir los nombres de cosas como ñoquis, pero resulta que la traducción es más dificíl entender como el nombre original.
Oops. En mi contestación, mencioné el programa "Costa a Costa". Es "Diálogo de Costa a Costa".
Actually, in English we use real italian terms for pasta, like "ravioli" and "gnocci" or something similar, but never "ravioles" or "ñoquis".Quote:
Originally Posted by CECIYJUANI
Hello To All!
The More The Merrier As They Say Somewhere. Each Translation
Was Very Well Made. I'll Put In My Two Cents.
The Society Foresees (PREVÉ)
The Strengthening Of Commercial Ties With
It's Present Customers As Well As The Development Of A New
Clientele Base.
Exito,
Leslie
Um, mvictoria, my post gave a link to a site in English for recipes for Ñoquis Night in Houston. I'd say more we rarely use that word. And it is often misspelled gnocchis.
La sociedad prevé intensificar los lazos comerciales con los clientes
actuales, así como desarrollar nuevos clientes.
LITERAL
Society is privy to intensify commercial links with actual clients, as they would roll out new clients.
INFERRED
The company is privy to intensify its commercial ties with actual clients, as they would with new clients.
COMMERCIALIZED
The company is intent on improving its commercial relationships with its actual clients, as it identifies prospective new ones.
Quote:
Quote:
Originally Posted by Leslie M
I agree with your "two cents" Leslie.:)
I would change it only slightly:
The company (sociedad) forsees an intensification of its commercial ties with its present customers as well as the development of new clients.
Saludos
empanada-fried pie locro-mulligan stewQuote:
Originally Posted by SandraT
En el banco, como se dice ""incorriente total" como motivo para devolucion