Termino con unas palabras que Jesús les dijo a sus Discípulos:Originally Posted by gernt“Velad y orad, para que no entréis en tentación; el espíritu a la verdad está dispuesto, pero la carne es débil”
Termino con unas palabras que Jesús les dijo a sus Discípulos:Originally Posted by gernt“Velad y orad, para que no entréis en tentación; el espíritu a la verdad está dispuesto, pero la carne es débil”
No puedo creer no me dí cuenta que es un versículo de la Biblia. He traducido muchos dichos por buscarlos en la Santa Biblia. Es uno de mis trucos favoritos.
........Originally Posted by gernt
¡Aja! Pero una de las oraciones se escapó.
what about "milanesa" ? does it have a translation in English...I'm an english teacher and studentes usually ask me about these kinds of words...for example: locro - vagnacauda - empanada - pastelitos...can you help me with the translation of these words? thanks...very much!!!!
Those things are not translated. I guess locro could be translated as stew, but empanada and milanesa are on our menus in the United States as milanesa and empanada. I've never seen vagnacauda in any context and have no idea what it is.
Once I was trying to find the translation for blueberries and cranberries. There is a translation, but that's not what is used in conversation. De repente, en el programa "Costa a Costa", oí "me encantan los blueberries".
Here's a link to http://www.chron.com/disp/story.mpl/...d/4210966.html for ñoquis. Now that IS translated (sometimes), but to Italian! Gnocchi. And in another thread, I said I can buy dulce de leche ice cream in our local markets.
Most people in the EEUU have heard these words, but are not sure what they mean.
Last edited by gernt; 08-02-2008 at 01:44 PM.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)