+ Reply to Thread
Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 11 to 16 of 16

Thread: i need your help in translation

 
  1. #11
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1817

    Default

    Quote Originally Posted by gernt
    "The spirit is willing but the flesh is weak".
    Termino con unas palabras que Jesús les dijo a sus Discípulos:
    “Velad y orad, para que no entréis en tentación; el espíritu a la verdad está dispuesto, pero la carne es débil”
    Los hombres son superiores a las mujeres porque Alá les otorgó la primacia sobre ellas. Portanto, dió a los varones el doble de lo que dió a las mujeres. Los maridos que sufrieran desobediencia de sus mujeres pueden castigarlas: abandonarlas en sus lechos, e incluso golpearlas.
    No se legó al hombre mayor calamidad que la mujer."


    El Corán (libro sagrado de los musulmanes, recitado por Alá a Maomé en el siglo VI)


  2. #12
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2008
    Location
    Tennessee
    Age
    71
    Posts
    562
    Rep Power
    927

    Default

    No puedo creer no me dí cuenta que es un versículo de la Biblia. He traducido muchos dichos por buscarlos en la Santa Biblia. Es uno de mis trucos favoritos.

  3. #13
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1817

    Default

    Quote Originally Posted by gernt
    No puedo creerque no me diera cuenta que es un versículo de la Biblia. He traducido muchos dichos buscándolos en la Santa Biblia. Es uno de mis trucos favoritos.
    ........
    Los hombres son superiores a las mujeres porque Alá les otorgó la primacia sobre ellas. Portanto, dió a los varones el doble de lo que dió a las mujeres. Los maridos que sufrieran desobediencia de sus mujeres pueden castigarlas: abandonarlas en sus lechos, e incluso golpearlas.
    No se legó al hombre mayor calamidad que la mujer."


    El Corán (libro sagrado de los musulmanes, recitado por Alá a Maomé en el siglo VI)


  4. #14
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2008
    Location
    Tennessee
    Age
    71
    Posts
    562
    Rep Power
    927

    Default

    ¡Aja! Pero una de las oraciones se escapó.

  5. #15
    New Member
    Join Date
    Jul 2008
    Posts
    9
    Rep Power
    105

    Default me dan una manito...?

    what about "milanesa" ? does it have a translation in English...I'm an english teacher and studentes usually ask me about these kinds of words...for example: locro - vagnacauda - empanada - pastelitos...can you help me with the translation of these words? thanks...very much!!!!

  6. #16
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2008
    Location
    Tennessee
    Age
    71
    Posts
    562
    Rep Power
    927

    Default

    Those things are not translated. I guess locro could be translated as stew, but empanada and milanesa are on our menus in the United States as milanesa and empanada. I've never seen vagnacauda in any context and have no idea what it is.

    Once I was trying to find the translation for blueberries and cranberries. There is a translation, but that's not what is used in conversation. De repente, en el programa "Costa a Costa", oí "me encantan los blueberries".

    Here's a link to http://www.chron.com/disp/story.mpl/...d/4210966.html for ñoquis. Now that IS translated (sometimes), but to Italian! Gnocchi. And in another thread, I said I can buy dulce de leche ice cream in our local markets.

    Most people in the EEUU have heard these words, but are not sure what they mean.
    Last edited by gernt; 08-02-2008 at 02:44 PM.

+ Reply to Thread
Page 2 of 2 FirstFirst 12

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •