+ Reply to Thread
Results 1 to 3 of 3

Thread: Take and get a hug

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    May 2010
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Default Take and get a hug

    Hi everyone,
    I have doubts about how to understand something I was said by a Canadian friend while we were chatting. I sent him "big hugs" and then he responded: "I will take those where I can get them". I don't understand what he meant cause I don't understand the difference between "take" and "get" in that phrase. Do the expressions "to take a hug" and "to get a hug" have the same meaning here? Recibir un abrazo?
    It doesn't seem to make any sense to me.
    My attempt: Los llevaré donde pueda recibirlos (los abrazos)... no parece tener mucho sentido en el contexto que indico, ¿verdad?
    I hope this doesn't sound silly... and thanks in advance.
    I will really appreciate any help. Thanks again.


  2. #2
    Forum User
    Join Date
    Mar 2010
    Age
    70
    Posts
    40
    Rep Power
    287

    Default Re: Take and get a hug

    In this sense.. "take" is used to mean "aceptar" and "where I can get them" would mean "donde estan disponibles" o "donde estan ofrecidos".

    "Get" and "take" in english change meaning constantly in conversation and when used in "sayings" (dichos) can be very strange!

    Your friend was saying that he appreciated the offer of a hug from you!

  3. #3
    New Member
    Join Date
    May 2010
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Smile Re: Take and get a hug

    Thank you. It is clear now!

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •