+ Reply to Thread
Results 1 to 2 of 2

Thread: Traducción de maldiciones, juramentos y palabrotas

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Aug 2009
    Location
    Vigo, Spain
    Posts
    8
    Rep Power
    182

    Default Traducción de maldiciones, juramentos y palabrotas

    Hola:

    No es mi intención crear un hilo para levantar polémica o que pueda ofender a nadie, pero estaba viendo la serie "Lost" doblada al español (de España) y he visto algo que me ha parecido curioso.

    En una parte del capítulo, uno de los personajes ve algo que le sorprende y suelta un sonoro "Son of a b*tch!" en versión original. Había otros personajes presentes, pero yo creo (y puedo estar equivocada) que era más una expresión de sorpresa por la situación que un insulto hacia cualquiera de los presentes. Sin embargo, en la versión doblada lo han traducido como "¡Hijo de p*ta!", lo que puede hacer creer al espectador que sí está insultando a cualquiera de los otros personajes. No sé si en otros lugares el uso de "hijo de p*ta" es diferente, pero al menos en España, lo más habitual es que se utilice para referirse a una persona/animal y no como una expresión general de sorpresa. Para eso, lo más normal es "¡Me cago en la p*ta", "¡J*der!", "¡La madre que me parió!" y demás variantes.

    Sé que hay gente, sobre todo personas que no están relacionadas con la traducción, a la que le parece fatal que no se traduzcan los originales palabra por palabra (el eterno debate), pero es que hay determinadas situaciones en las que el apego por la literalidad me parece absurdo; como el caso de las palabrotas, que son algo tan propio de una cultura y que no siempre tienen equivalentes claros y directos en la lengua de llegada. Me gustaría saber vuestra opinión, porque más de una vez me he encontrado, y supongo que vosotros también, a personas que enseguida te sueltan lo de que "tal película está mal traducida, porque Fulanito decía esto en inglés y en español no es exactamente igual", cuando en realidad se ha respetado el contenido y el tono del original (es cierto que no todo el mundo conoce las limitaciones de la traducción audiovisual, pero ese es otro tema)...


    P.D. Me acabo de dar cuenta de que he colocado este hilo en un subforo que no debía (es lo que tiene escribir a ciertas horas de la noche), así que pido a los moderadores que lo muevan si lo consideran necesario. Lo siento.
    Last edited by Sulizhen; 10-13-2009 at 07:04 PM.

  2. #2
    Contributing User gise1984's Avatar
    Join Date
    Oct 2009
    Posts
    166
    Rep Power
    275

    Default Re: Traducción de maldiciones, juramentos y palabrotas

    Por mi parte puedo decirte que estoy completamente de acuerdo. Si bien muchisimas veces sucede que los doblajes o subtitulos estan mal, hay otras tantas veces en las que, aunque no estan del todo mal, no se ajustan al contexto de cada lugar.
    Pero creo que el problema es, por supuesto, que cada pais o cada cultura tiene su forma propia de decir las cosas. Entonces, para que sea realmente correcto, habria que hacer una traduccion o subtitulacion de acuerdo a cada region, asi habria una version que corresponda a cada lugar. Por supuesto, eso no va a suceder, porque seria un derroche de dinero y de tiempo que muchos no estan dispuestos a afrontar. Por eso es que eligen un español "neutro" por asi decirlo, y "que salga lo que salga, pero que salga ya".

    Otra cosa que sucede es que (como todos deben saber) hay muchas cosas que son casi imposibles de traducir al español. Pasa mucho en las series, ya que hablan de temas, personas o situaciones que ocurren (en este caso, en USA) que nosotros desconocemos, con lo cual se hace muy dificil encontrar una frase que tenga sentido, que tenga que ver con lo que dijeron, y que se entienda en cualquier lugar donde se vea.

    Espero no haberlos aburrido, esta es mi humilde opinion!!

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. ¿Traducción creativa o traducción literal?
    By clegnazzi in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 0
    Last Post: 11-12-2014, 10:05 AM
  2. Traducción, transcripción y traducción simultánea en México
    By agenciamexico in forum Greetings to Newbies
    Replies: 1
    Last Post: 04-13-2010, 03:17 PM
  3. ¿Cómo se maneja una traducción paga? (traducción de sitio Web, primera vez)
    By Zelus et Radix in forum Other Translation Forums
    Replies: 3
    Last Post: 09-24-2008, 05:35 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •