Re: translating Entertainment center
Utgi,
No tener en cuenta a que país va dirigida la traducción, sí lo considero "risky". Si bien CENTRO DE OCIO se ajusta a ENTERTAINMENT CENTRE, más toda la explicación que nos has brindado- por cierto muy útil- en mi humilde opinión, a veces debemos ser más prácticos y lograr, en primer lugar, una traducción digna y en segundo lugar que se ajuste a la forma de expresarse de determinado país, y como Sandra mencionó, Michael hará su elección.
Si en mi país dijeramos CENTRO DE OCIO , por supuesto que se entendería, sin embargo sonaría muy extraño esa forma de expresar CENTRO DE RECREACIÓN.
Re: translating Entertainment center
Buenas diegonel,
Ciertamente también hay que mirar el target audience.
Hay que pensar en ello.
Saludos a todos!
Utgi García
Re: translating Entertainment center
Spanish is not my native language, but English is. The definition should convey that we are talking about a piece of furniture.
estante de juegos electronicos para la familia
Re: translating Entertainment center
Quote:
Originally Posted by mariaklec
Spanish is not my native language, but English is. The definition should convey that we are talking about a piece of furniture.
estante de juegos electronicos para la familia
María is right...;) Thanks María...
In Argentina we call it "mueble para TV", or more familiar "modular"
Re: translating Entertainment center
Thanks, María.
Here we call it multimueble, which indicates that it has a multiple use. You can place a TV set, a DVD, a VHS, speakers, depending on the size of the furniture as such.
Re: translating Entertainment center
Thank You one in all!
I think the last result is exactly what I was after!
multimueble
Because we are putting a Large screen TV on our ENTERTAINMENT CENTER.
Thank You,
Michael
Re: translating Entertainment center
Quote:
Originally Posted by mariaklec
Spanish is not my native language, but English is. The definition should convey that we are talking about a piece of furniture.
estante de juegos electronicos para la familia
Esta expresión presentada por tí, mariakleck, se ajusta precisamente a lo que hay en nuestra casa: un mueble hecho de madera de pino con una altura de más o menos 5.5 pies y 2.8 pies de ancho, y que consta de tres compartimientos(o sectores, llámese como se le llame) sobre cuyas superficies están colocados el televisor, la caja electrónica convertidora de canales(para TV vía satélite), un par de parlantes y un lector de DVD(DVD Player). Francamente, aunque yo ya había oído su nombre en inglés--mi esposa, hablante nativa de este idioma, lo llama "Media Center" y a veces "Entertainment Center"---no me había interesado por encontrar su traducción al español.
Aún con todo, pienso que necesito más información para aceptar la traducción al español que le han dado algunos foristas acá.
Saludos,
seeker50.
Re: translating Entertainment center
Quote:
Originally Posted by utgi
Buenas diegonel,
Ciertamente también hay que mirar el target audience.
Hay que pensar en ello.
Saludos a todos!
Utgi García
Unicamente en el afán de preservar la pureza del castellano---aunque no necesariamente intentemos adoptar una posición de puristas y/o absolutistas---yo debo respaldar un poco lo expresado anteriormente por Sandra. Según he estado notando, Utgi, Ud. hace uso frecuente de palabras de origen inglés, a pesar de que NO es que no tenga sentido lo que Ud. apuntó antes con lo de "No es cuestión de ser purista, prescriptivista o absolutista, sino de tener claramente comprendidos aquellos procedimientos básicos de traducción". Estamos de acuerdo. Sin embargo, Ud. acá nuevamente hace uso de otro vocablo del inglés, es decir, "target".
En mi opinión--y sin el mínimo ápice de entrar dentro del a veces indeseable ámbito de la discrepancia--la frecuente inclusión de palabras inglesas dentro del castellano, fortalece y/o fomenta la ya muy conocida deformación que este lenguaje ha sufrido durante las últimas décadas: el Spanglish.
En consecuencia(y a riesgo de ser tildado de extremista en el uso de la pureza de nuestro idioma), yo amablemente exhorto a los foristas hablantes nativos del español, a preservar en la medida de lo posible la originalidad de esta lengua.
Mis saludos para Ud., Utgi.
seeker50.
Re: translating Entertainment center
Buenas,
Cuando hablo de "target language", de "word recall" o de algún otra voz que pueda haber incluido en mis aportes, hago referencia a conceptos que están ya estandarizados en lingüística, como todos sabréis.
Estas palabras no son traducibles, ya que apuntan a procedimientos que, de ser traducidos, dificultarían muchísimo la compresión del texto.
En estos posts, se supone que el lector es un profesional de la traducción.
Por cierto, "multimueble" no existe.
Saludos,
Utgi García
Re: translating Entertainment center
Buenos días (o tardes):
Para los que nunca han escuchado la palabra multimueble, aquí les va un pequeño ejemplo. Recordemos una vez más que lo que no existe en un país, no necesariamente no existe en el resto del mundo.
El Multimueble., Ideas para el Hogar - Mujer NotiEmail
Con el auge de los videos y los CD, y de los equipos electrónicos cada vez más sofisticados, se han creado multimuebles para la comodidad de toda la familia ...
http://www.mujer.notiemail.com/hogar...96&Idsubctg=22 - 32k - Cached - Similar pages
Con respecto al uso de las palabras en inglés, en eeste foro donde algunos somos traductores profesionales y otros no, pero éstos últimos con elevado conocimiento de una u otra lengua como para dar opiniones tan o mejor que las de un traductor profesional, no acostumbramos a usar palabras de un idioma que son perfectamente traducibles en el otro. Eso está en contra del idioma y lejos de desarrollarlo, es una involución total del mismo.
Si abres un nuevo hilo con "word recall" y "target language", estoy segura que te ayudamos a encontrar la traducción.
Saludos cordiales,