Is there a translation for this that is preferred?
"Entertainment Center"
Thank You,
Michael
Printable View
Is there a translation for this that is preferred?
"Entertainment Center"
Thank You,
Michael
Yo he escuchado "centro de recreación" pero puede depender realmente de qué tipo de entertainment se trate aunque esta opción que te ofrezco es bastante abarcadora.
Yo también lo traduciría como Sandra. centro de recreación después de todo recreación significa entretenimiento, verdad?
Saludos!
Buenas,
Tened en cuenta que "recreación" no traduce a "entertainment".
Razones:
No veo motivo para cambiarla.
- Recreación tiene sólo como segunda acepcción el sentido de "diversión, alivio para el trabajo".
- "Ocio" tiene sin embargo el sentido de:
- Tiempo libre.
- Diversión.
- Ocupación reposada.
- Esta expresión se ha traducido tradicionalmente por "Centro de Ocio".
"Entertainment Center" --> Centro de Ocio
PS: Además "recreación" tiene otro sentido que puede confundir mucho más que ayudar.
Saludos,
Utgi García
Buenos días por estas tierras:
Pues Utgi, una vez más caemos en desacuerdo. Aunque la palabra "ocio" no está mal en lo absoluto, aquí se conoce como "Centro de Recreación". De hecho existe un Instituto de Recreación y Cultura Física en mi país. No veo por qué alguien tiene que confundirse con la palabra recreación
recreación.
(Del lat. recreatĭo, -ōnis).
1. f. Acción y efecto de recrear.
2. f. Diversión para alivio del trabajo.
Aquí los centros de recreación incluyen casi todo tipo de actividades de "entretenimiento", puede tener una piscina, una cancha de baloncesto, una sala para la reproducción de películas.
Lo que sucede es que lo que tú conoces como pajita, para mi es un absorbente y así, en dependencia del país al que está dirigida la traducción. Eso, no quiere decir que absorbente esté mal, porque tú o porque en tu país no se conozca. En este mundo, como tú muy bien debes conocer ya, no podemos ser absolutistas con una traducción pues hay que estudiar muy bien a quién va dirigida. Por lo que aquí es un Centro de Recreación y allá un Centro de Ocio.
Michael deberá tomar por supuesto, el que sea más adecuado para su traducción.
Excelente explicación Sandra!! ;) :)Quote:
Originally Posted by SandraT
BTW, acá en Argentina también se les llama "centro de recreación"
Saludos a todos!
Buenas Sandra,
No se trata de caer en desacuerdo o no. Una vez más vemos que el uso y la frecuencia que se da a la lengua en cada región varía sobremanera tanto en semántica como en el recall mental que de ella hacen los hablantes.
Al márgen de estas consideraciones que son más de divertimento que de aportación al thread, debéis tener en cuenta que la tradición prima más que el uso regional de una palabra.
Un vistazo rápido a cualquier corpus os informará que recreación, tal y como apunta el DRAE tiene como segunda acepción el significado de "diversión y alivio del trabajo". El hecho de que esta voz presente este significado en segundo término, significa que este valor semántico está justamente en segundo plano, y que como tal, tendrá un uso secundario, o al menos, en menor extensión.
Ir contracorriente, como parece que mucha gente va a la hora de traducir y no se fija lo suficiente en la tradición escrita, no sólo no ayuda a entregar un trabajo de calidad, sino que además daña el uso prescriptivo de la palabra como tal, si es que el traductor está contemplado esta posibilidad en su trabajo.
Sin corpus, y sin mayores diccionarios que los de siempre, si utilizamos la web como instrumento de frecuencia vemos que:
No sé qué pensáis al respecto, pero para mí, usar una expresión que no es la habitual, supone una falta de estilo grave en un texto; y de hecho, estaréis conmigo en que, si fuesemos profesores de inglés una expresión de este tipo la marcaríamos como falta.
- Centro de ocio: 7,230,000 entradas.
- Centro recreacional: 111,000 entradas
- Centro de recreación: 2,000,000 entradas
Es importante tener en cuenta que la tradición de la voz traducida es el 50% de una buena traducción.
Imaginemos que un alumno escribe lo siguiente:
La consideráis correcta?
- I love the color of your brolly.
Saludos,
Utgi García
Con todo respeto, estoy asombrada de ver como ud. que es tan absolutista y purista con la lengua, ha empleado un par de palabras en inglés cuando tienen una traducción al español.
Con respecto a lo demás, creo que no vale la pena continuar con explicaciones inútiles pues Ud. evidentemente con su corpus no necesita de informaciones extras, sea regionales o internacionales.Quote:
como en el recall mental que de ella hacen los hablantes. que de aportación al thread
Me alegro mucho que personas como Ud. formen parte de este foro.Quote:
como parece que mucha gente va a la hora de traducir y no se fija lo suficiente en la tradición escrita, no sólo no ayuda a entregar un trabajo de calidad, sino que además daña el uso prescriptivo de la palabra como tal, si es que el traductor está contemplado esta posibilidad en su trabajo.
Hola amigos---tengo algo para contribuir:
Entertainment center is a unit of furniture, a wall-sized shelf, in which you can place a CD player, TV, DVD player, etc.
Recreation center is a building in which you would find a pool, tennis courts, etc.
Apreciada Sandra,
No es cuestión de ser purista, prescriptivista o absolutista, sino de tener claramente comprendidos aquellos procedimientos básicos de traducción (si es que somos traductores profesionales o hemos estudiado algúna teoría de la traducción).
Lamento sobremanera sus comentarios, y la impresión negativa que haya podido tener de mi punto de vista.
Traduzcamos alegremente y obtendremos dos lenguas españolas distinas. ¡Ánimo con ello!
Saludos,
Utgi García
Utgi,
No tener en cuenta a que país va dirigida la traducción, sí lo considero "risky". Si bien CENTRO DE OCIO se ajusta a ENTERTAINMENT CENTRE, más toda la explicación que nos has brindado- por cierto muy útil- en mi humilde opinión, a veces debemos ser más prácticos y lograr, en primer lugar, una traducción digna y en segundo lugar que se ajuste a la forma de expresarse de determinado país, y como Sandra mencionó, Michael hará su elección.
Si en mi país dijeramos CENTRO DE OCIO , por supuesto que se entendería, sin embargo sonaría muy extraño esa forma de expresar CENTRO DE RECREACIÓN.
Buenas diegonel,
Ciertamente también hay que mirar el target audience.
Hay que pensar en ello.
Saludos a todos!
Utgi García
Spanish is not my native language, but English is. The definition should convey that we are talking about a piece of furniture.
estante de juegos electronicos para la familia
María is right...;) Thanks María...Quote:
Originally Posted by mariaklec
In Argentina we call it "mueble para TV", or more familiar "modular"
Thanks, María.
Here we call it multimueble, which indicates that it has a multiple use. You can place a TV set, a DVD, a VHS, speakers, depending on the size of the furniture as such.
Thank You one in all!
I think the last result is exactly what I was after!
multimueble
Because we are putting a Large screen TV on our ENTERTAINMENT CENTER.
Thank You,
Michael
Esta expresión presentada por tí, mariakleck, se ajusta precisamente a lo que hay en nuestra casa: un mueble hecho de madera de pino con una altura de más o menos 5.5 pies y 2.8 pies de ancho, y que consta de tres compartimientos(o sectores, llámese como se le llame) sobre cuyas superficies están colocados el televisor, la caja electrónica convertidora de canales(para TV vía satélite), un par de parlantes y un lector de DVD(DVD Player). Francamente, aunque yo ya había oído su nombre en inglés--mi esposa, hablante nativa de este idioma, lo llama "Media Center" y a veces "Entertainment Center"---no me había interesado por encontrar su traducción al español.Quote:
Originally Posted by mariaklec
Aún con todo, pienso que necesito más información para aceptar la traducción al español que le han dado algunos foristas acá.
Saludos,
seeker50.
Unicamente en el afán de preservar la pureza del castellano---aunque no necesariamente intentemos adoptar una posición de puristas y/o absolutistas---yo debo respaldar un poco lo expresado anteriormente por Sandra. Según he estado notando, Utgi, Ud. hace uso frecuente de palabras de origen inglés, a pesar de que NO es que no tenga sentido lo que Ud. apuntó antes con lo de "No es cuestión de ser purista, prescriptivista o absolutista, sino de tener claramente comprendidos aquellos procedimientos básicos de traducción". Estamos de acuerdo. Sin embargo, Ud. acá nuevamente hace uso de otro vocablo del inglés, es decir, "target".Quote:
Originally Posted by utgi
En mi opinión--y sin el mínimo ápice de entrar dentro del a veces indeseable ámbito de la discrepancia--la frecuente inclusión de palabras inglesas dentro del castellano, fortalece y/o fomenta la ya muy conocida deformación que este lenguaje ha sufrido durante las últimas décadas: el Spanglish.
En consecuencia(y a riesgo de ser tildado de extremista en el uso de la pureza de nuestro idioma), yo amablemente exhorto a los foristas hablantes nativos del español, a preservar en la medida de lo posible la originalidad de esta lengua.
Mis saludos para Ud., Utgi.
seeker50.
Buenas,
Cuando hablo de "target language", de "word recall" o de algún otra voz que pueda haber incluido en mis aportes, hago referencia a conceptos que están ya estandarizados en lingüística, como todos sabréis.
Estas palabras no son traducibles, ya que apuntan a procedimientos que, de ser traducidos, dificultarían muchísimo la compresión del texto.
En estos posts, se supone que el lector es un profesional de la traducción.
Por cierto, "multimueble" no existe.
Saludos,
Utgi García
Buenos días (o tardes):
Para los que nunca han escuchado la palabra multimueble, aquí les va un pequeño ejemplo. Recordemos una vez más que lo que no existe en un país, no necesariamente no existe en el resto del mundo.
El Multimueble., Ideas para el Hogar - Mujer NotiEmail
Con el auge de los videos y los CD, y de los equipos electrónicos cada vez más sofisticados, se han creado multimuebles para la comodidad de toda la familia ...
http://www.mujer.notiemail.com/hogar...96&Idsubctg=22 - 32k - Cached - Similar pages
Con respecto al uso de las palabras en inglés, en eeste foro donde algunos somos traductores profesionales y otros no, pero éstos últimos con elevado conocimiento de una u otra lengua como para dar opiniones tan o mejor que las de un traductor profesional, no acostumbramos a usar palabras de un idioma que son perfectamente traducibles en el otro. Eso está en contra del idioma y lejos de desarrollarlo, es una involución total del mismo.
Si abres un nuevo hilo con "word recall" y "target language", estoy segura que te ayudamos a encontrar la traducción.
Saludos cordiales,
Buenas,
¿Por qué será que cada uno va a lo suyo?
¿Eres consciente de que los ejemplos que no has brindado son de una web (perdón -quizá debo usar "página electrónica" o "página en red") con sede venezolana y miamense?
Estamos en lo de siempre. Creo que todos (yo el primero) deberíamos usar un estándar único, sin que ello vaya en detrimento de una lengua.
Sandra, no se para ti, pero para mí, enriquezer una lengua no es inventar términos que puedan haber aparecido en una web que contiene más de 13 faltas de otrografía y ortotipografía aun sin llegar a leerla del todo.
Entiendo que si esas son las fuentes que usan algunos traductores, yo prefiero mis corpus.
Además, como comenté anteriormente, el DRAE no contiene la entrada "multimueble".
Supongo que los académicos no habrán consultado aún esa web.
Saludos,
Utgi García
Yo continúo preguntándome acerca de la lista actualizada(ojo en esto, "actualizada") de la Real Academia Española en referencia a los anglicismos y términos afines a este vocablo que ya han sido aceptados por la misma.Quote:
Originally Posted by utgi
Digo esto porque la Lingüística se refiere a la naturaleza y estructura del lenguaje, y como tal, debe abarcar en el caso del español los extranjerismos--o al menos parte de ellos-- que recientemente han sido aceptados en el idioma. Una cosa es lo que la Lingüística me dicta, y otra es lo que la Real Academia me dice. Por ello debo entender que Ud., Utgi, debe a lo mejor estar más al día que yo en este sentido, no sólo por el hecho de que es un profesional en el campo de la traducción sino también porque según veo, Ud. vive en Barcelona(o es originario de dicha ciudad). En esto último, y si yo estuviera en su lugar, a mí me representaría una ligera ventaja. Pienso que de una forma u otra, yo tendría más fácil acceso a las últimas modificaciones hechas por la RAE.
Aparte, quisiera hacer mías parte de las palabras mencionadas por Sandra, al decir que "lo que no existe en un país, no necesariamente--en la naturaleza de nuestro idioma--debe también asumirse como inexistente en otros". Aunque sabemos--y entendámoslo así--hay reglas ya establecidas. Así para el caso, "enriquezer"(es lo que Ud. escribió al momento en que yo lo leí, ya que el foro nos permite hacer correcciones inmediatas en lo que escribimos) debe escribirse "enriquecer".
En mis traducciones, y para aferrarme a la originalidad del idioma que nativamente hablo y hacer fácil la comprensión del texto, yo evito en la medida de lo posible usar lo que Ud. llama "conceptos estandarizados en lingúística". Para ello, y sin caer en demasía dentro del documento en el cual trabajo, yo incluyo la traducción encontrada y/o más aplicable, y luego a continuación entre paréntesis incluyo en itálica el término en inglés. Ilustrándolo mejor, yo incluiría "idioma de destino(en inglés, target language)" para así "a hurtadillas" animar al lector a familiarizarse con lo que el español ofrece y alejarlo del uso continuado de un vocablo procedente de un idioma con marcadas raíces germanas, tan complicado en términos de Fonética como lo es el inglés, y que al final de cuentas, pueda ser que ni él mismo(el lector) sepa pronunciarlo correctamente. No es que yo quiera darle una clase de inglés al lector. Sólo pretendo orientarle. Y como digo, trato de no caer en demasía. En el caso de "post", simplemente evito el uso de dicho término, e incluyo ya sea "artículo", "mensaje" o "tema" dependiendo de la naturaleza del documento.
Finalmente, respeto la suposición que Ud. hace pero no la comparto, en el sentido de que "el lector acá es un profesional de la traducción". Los hay. Pero muchos de los foristas y lectores son novísimos en este campo. Hace poco le escribí a uno que me pidió sugerencias.
Saludos,
seeker50.
Estimado Utgi:
Te repito algo que te había dicho anteriormente, no porque aparezca en varios sitios la palabra tiene que estar registrada o su uso sea el correcto. Solo traté de ilustrar lo que a ti te cuesta tanto comprender. Hay variantes, formas diferentes de nombrar una misma cosa en países diferentes.
Por cierto
aquí escribimos enriquecer, creo que lo dice la RAE también.Quote:
no se para ti, pero para mí, enriquezer una lengua
Aquí es multimueble, en Argentina es modular y bueno, hasta ahora no nos has brindado tu versión española.
Mi pregunta es si recibes una solicitud de un cliente que quiere traducir un anuncio para vender un entertainment center en Cuba o en Argentina, ¿qué palabra vas a usar para poder traducir el anuncio? ¿le vas a dejar entertainment center o vas a usar la palabra que usas en España?
Y voy a terminar aquí porque ya mi función de ayudar y aprender en este hilo ha cesado. Aprendí que un "entertainment center" no es ni un centro de recreción ni de ocio, si no un multimueble, un modular o simplemente un mueble para colocar equipos electrónicos. Colaboré además con la traducción que se usa en mi país para este tipo de muebles y que fue además la que escogió el que comenzó el hilo. En fin, repito, mi función en este hilo ha concluido.
Saludos,
Buenas seeker50,
[...]Ud. vive en Barcelona(o es originario de dicha ciudad). En esto último, y si yo estuviera en su lugar, a mí me representaría una ligera ventaja. Pienso que de una forma u otra, yo tendría más fácil acceso a las últimas modificaciones hechas por la RAE.[...]
Es cierto que estar en la península ayuda un poco a estar más al día en el campo de la terminología estandarizada, en las novedades de la Academia, y hasta en las publicaciones más recientes en algunos casos.
Lamentablemente este argumento no es válido dentro de un contexto digital, y de unos recursos en línea que estan ya al alcance de todos.
Quizá los corpus sean más dificiles de encontrar allende los mares, pero seguro que la transferencia digital de los archivos puede subsanar este inconveniente.
Debo informarle que, en cuanto a la RAE se refiere, tanto tú como yo, tenemos los mismos recursos: su página web.
Por otra parte, lamento haber enfocado estrechamente este aporte a los traductores profesionales en exclusiva; si por ello alguien se vio fuera de lugar: mil disculpas por adelantado.
PS: [...]Yo continúo preguntándome acerca de la lista actualizada(ojo en esto, "actualizada") de la Real Academia Española en referencia a los anglicismos y términos afines a este vocablo que ya han sido aceptados por la misma. [...] "Misma" es sólo adjetivo, no puede funcionar como pronombre. Leed la siguiente explicación:
El coche resultó destrozado, y las dos personas que viajaban en el mismo, heridas de consideración. Es éste uno de los muchos ejemplos periodísticos que podríamos traer a colación para mostrar el uso innecesario, es decir, el abuso, que hacemos del adjetivo mismo; prueben ustedes a quitarlo y notarán que diciendo viajaban en él la frase no pierde un ápice de claridad, además de resultar más ligera.Saludos,
Estamos ante lo que la Real Academia censura desde hace ya bastantes años, un defecto que se da en los escritos de toda clase, precisamente por el énfasis que ponemos en señalar insistentemente aquello a lo que nos referimos. En realidad, mismo,-a es en su origen un adjetivo que, colocado junto a un sustantivo, expresa unas veces identidad, coincidencia con lo señalado; otras veces actúa como un refuerzo intensificador: repitió sus mismas palabras / sus palabras mismas lo delatan; hace siempre las mismas preguntas / las preguntas mismas indican el conocimiento del tema. Este carácter enfático le permite acompañar a los pronombres personales, en una función que está vedada a la gran mayoría de adjetivos o adyacentes: nosotros mismos lo podremos arreglar.
En todos estos ejemplos hallamos un uso regular y adecuado de la forma susodicha; pero, si comparamos esto con lo que que reza en un cartel de nuestra ciudad, Se prohibe el paso a la obra a toda persona ajena a la misma, veremos que ahora la situación ha variado, al igual que en ejemplo inicial. Nuestro adjetivo se ha convertido en un sustantivo señalador, anafórico dice la Academia, usurpando así las funciones de ciertos pronombres, en una tarea que ya cuenta con suficientes operarios, o que incluso no necesita ninguno. Si quitáramos el añadido a la misma, la frase quedaría perfectamente inteligible; y, si acaso necesitáramos marcar la referencia para que no cupiese ninguna duda, bastaría con utilizar a ella, a ésta. Sin embargo, abusamos fácilmente de este mismo,-a, como si añadiese algo especial que no se logra por los medios citados, lo cual carece de todo fundamento. (Roman Paladino).
Utgi García
Podríamos sugerirles unas cuantas entonces:Quote:
Originally Posted by utgi
http://www.multimueble.com/
http://lacasadelmultimueble.com/
http://www.feminaactual.com/hogar/ar...s.asp?idart=96
http://www.adoos.com.co/post/2751784...eblebiblioteca
http://www.encuentra24.com/clasifica...ia-770-es.html
http://www.plegur.com/
http://multimueble.com.mx/catalogo.php
http://fabricademueblesyalgomas.com/catalogo.htm
http://exposuramericanadelmueble.com...06f5ae05f08bf7
http://www.multimueblestf.cl/portada.htm
http://www.cnsmuebles.com/catalogo.htm
http://www.decorablog.com/multimuebles-en-miniespacios/
http://www.avantimultimuebles.com/home.html
http://www.torosas.com/frame.htm
¿Alguien dijo que "multimueble" no existe o me pareció a mi?:confused: ;) :)
Bueno, me pareció haber leído que alguien lo mencionó. Por cierto mem, para no poner tantos enlaces :p simplemente con un enlace de búsqueda de multimueble vemos que nos arroja más o menos 10,700 resultados (depende del centro de datos donde se haga la búsqueda). Nada mal para una palabra de recién ingreso al habla y escritura en Español. Por supuesto que la RAE tarde o temprano tendrá que anexarla en su base de datos. Es normal que siempre este unos pasos atrás, como que en el campo de la programación e informática estamos acostumbrados a sufrir por todas esas palabras que se inventan en inglés y que no tenemos ni la más mínima idea de como traducirlas.Quote:
Originally Posted by mem286
Por ejemplo "Web" que ya se encuentra en el DRAE :p tal cual, como web.
Como siempre, en todas las discusiones ambas partes llevan razón, pero lo difícil es lograr sintetizarla, especialmente cuando se quiere ser pesado :mad:. Vamos Utgi, que tus aportaciones son interesantes, pero creo que querer imponer una especie de "Lingüística programática basada en estadísticas" en la labor del traductor... en fin, es tan sólo mi opinión, pero a fin de cuentas estamos aquí para aprender unos de otros y seguro habrá diferentes metodologías de traducción ¿o no? Ya decidirá el/la que interroga que traducción es la más optima para él/ella.
Saludos y un abrazo a tod@s :)
Sólo para aumentar el estupor de Utgi y dejarlo más escandalizado que antes por estas "dos lenguas españolas" que tanto miedo parecen darle, en México a este mueble la gente lo conoce como "centro de entretenimiento", traducción literal del inglés que, para bien o para mal, como ya he dicho, es lo que la gente usa.
En realidad, y para concluir esta aportación, me parece que lengua española hay una, e infinidad de variantes dialectales, a cuál más rica e imaginativa, que le dan a nuestra lengua una vitalidad que otras, como el francés, por ejemplo, no tienen en la actualidad. Viva la diferencia, que a pesar de todo, puedo viajar de México hasta la Patagonia y entenderme perfectamente bien con cualquier hablante de aquellas regiones con sólo hacer algunos ajustes mínimos en mi léxico. La verdad, eso es maravilloso.
Saludos
Colegas:
Acabo de rescatar esto de la sección de "Jokes/Chistes". Creo que se puede hacer un paréntesis y copiarla aquí para que todos tengamos la oportunidad de leerla.
Esto me lo envió un amigo de Málaga, España y es muy bueno para reflexionar.
"Desde que las insignias se llaman pins, los homosexuales gays, las comidas frias lunchs, y los repartos de cine castings, este pais no es el mismo: ahora es mucho, muchisimo más moderno.
Antaño los niños leian tebeos en vez de comics, los estudiantes pegaban posters creyendo que eran carteles, los empresarios hacian negocios en vez de business, y los obreros, tan ordinarios ellos, sacaban la fiambrera al mediodia en vez del tupper-ware.
Yo, en el colegio, hice aerobic muchas veces, pero, tonta de mi, creia que hacía gimnasia. Nadie es realmente moderno si no dice cada dia cien palabras en inglés. Las cosas, en otro idioma, nos suenan mucho mejor. Evidentemente, no es lo mismo decir bacon que panceta, aunque tengan la misma grasa, ni vestibulo que hall, ni inconveniente que handicap...
Desde ese punto de vista, los españoles somos modernisimos. Ya no decimos bizcocho, sino plum-cake, ni tenemos sentimientos, sino filings.
Sacamos tickets, compramos compacs, comemos sandwiches, vamos al pub, practicamos el rappel y el raffting , en lugar de acampar hacemos camping y, cuando vienen los frios, nos limpiamos los mocos con kleenex.
Esos cambios de lenguaje han influido en nuestras costumbres y han mejorado mucho nuestro aspecto. Las mujeres no usan medias, sino panties y los hombres no utilizan calzoncillos, sino slips, y después de afeitarse se echan after shave, que deja la cara mucho más fresca que el tónico.
El español moderno ya no corre, porque correr es de cobardes, pero hace footing; no estudia, pero hace masters y nunca consigue aparcar pero siempre encuentra un parking.
El mercado ahora es el marketing; el autoservicio, el self-service; el escalafón, el ranking y el representante, el manager. Los importantes son vips, los auriculares walkman, los puestos de venta stands, los ejecutivos yuppies; las niñeras baby-sitters, y hasta nannies, cuando el hablante moderno es, además, un pijo irredento.
En la oficina, el jefe esta siempre en meetings o brain storms, casi siempre con la public-relations, mientras la assistant envian mailings y organiza trainings; luego se irá al gimnasio a hacer gim-jazz, y se encontrará con todas las de la jet, que vienen de hacerse liftings, y con alguna top-model amante del yoghurt light y el body-fitness.
El arcaico aperitivo ha dado paso a los cocktails, donde se jartan a bitter y a roast-beef que, aunque parezca lo mismo, engorda mucho menos que la carne.
Ustedes, sin ir más lejos trabajan en un magazine, no en un programa. En la tele, cuando el presentador dice varias veces la palabra O.K. y baila como un trompo por el escenario la cosa se llama show, bien distinto, como saben ustedes, del anticuado espectáculo; si el show es heavy es que contiene carnaza y si es reality parece el difunto diario El Caso, pero en moderno.
Entre medias, por supuesto, ya no ponen anuncios, sino spots que, aparte de ser mejores, te permiten hacer zapping.
Estas cosas enriquecen mucho.
Para ser ricos del todo, y quitarnos el complejo tercermundista que tuvimos en otros tiempos, solo nos queda decir con acento americano la única palabra que el español ha exportado al mundo: la palabra "SIESTA."
jajaja Sandra... como decimos por acá: "está para alquilar balcones" (buenísimo!!). Thanks!:)
Coincido con "Centro de recreación", aunque no estaría mal saber el contexto, así nos aseguramos de elegir el término más apropiado.
saludos
In my English dictionary I find many Spanish loan words that are commonly used and understood: fiesta, siesta, amigo, hombre, rodeo, pronto, macho, barrio, loco...
Taco, salsa, tortilla, burrito, quesadilla, enchilada and a lot of other food-related words are also abundant in the dictionary and in common usage.
Names of streets in my area of the US include numerous alamedas and paseos.
Except for some of the food items, any of these terms could easily be expressed using an English word.
Is there a double standard? English pollutes Spanish, but Spanish enriches English?
Another comment: multimueble isn't an English loan word, nor does it model after entertainment center. It seems to me that it's a word that Spanish-speakers have devised using a Spanish prefix and a Spanish word.
I recently read something similar in another forum about what you're commenting. "English is a conglomeration of almost all languages always happy of adding new words". I agree with you mariaklec and not for nothing English is the leading language all around the globe. Personally I love it!Quote:
Originally Posted by mariaklec
Have a nice day!
Quote:
Originally Posted by [B
Good point!! That's a great question mariaklec!!!!!!!! Spanish speakers should be more open-minded...
I absolutly agree with you! :)Quote:
Originally Posted by speculumcm
Y a mí, me encanta el español. Lo estudio, hablo, leo, y escrito siempre que puedo. Para mí, es bellisimo. (Y ahora tengo dudas sobre esas oraciónes. ¿Cómo son?)Quote:
Originally Posted by speculumcm
99% perfect!:)Quote:
Originally Posted by mariaklec
Gracias, Mem. Fue un esfuerzo chapucero. Voy a escribir con más cuidado la próxima vez.
Sure. That's why it doesn't have rules concerning specific sounds that I should utter when it comes to properly pronouncing a word. One has to go back and forth, here and there, guessing right and wrong, until a native speaker says the word, which is when and solely at that time when one realizes how such word must be pronounced. During the Medical Interpreter Training Program I enrolled in when I was in Boston, MA, I was stunned by a statement our English teacher(hired with the purpose of helping us improve our English skills) made: there are seven(7) different sounds that can be uttered from the letter "a" alone ! -To me, that was pretty much a staggering amount of sounds that do not follow a logic rule in terms of Phonetics. She told us that statistically only a low percent of native English speakers can articulate each sound(letter "a") fittingly. It may have "a bit of everything"(from what you've just pointed out by "a conglomeration of almost all languages"), but it is mainly a germanic language with a strong influence of French-based terms in it. Furthermore, it is the leading language because of other reasons, one of them expressed (in a very humble statement) by a Manchester lady(she was the first woman from England I met): "It's because of the British empire..." -she said.Quote:
Originally Posted by speculumcm
Good for you. Congrats. You love it. Go ahead. And the point I made here is not intended to play down yours whatsoever. No, no. It just expresses in some way how hard has been for me to learn--up until now--what you love. That's it. And I get hopes that it won't be taken amiss.
Regards,
Bien. Aceptémoslo esta vez. Tiene mucho sentido. Esto me induce a expresarle a Ud., Utgi, lo siguiente : francamente Ud. se ha convertido en una notable herramienta viviente de consulta, al menos en este foro. Es más, por ello, voy a sacarle provecho a este punto haciéndole la pregunta siguiente : ¿Podría sugerirnos materiales de consulta -accesibles en la medida de lo factible para ser consultados- tales como ese de Roman Paladino? -Acá no todos somos profesionales, pero sí me atrevo a garantizar de que hay muchos ávidos de aprender más. ¿No le parece?Quote:
Originally Posted by utgi
Pienso, a título personal, que este foro es el canal oportuno para que Ud. no sólo comparta ese acervo preclaro que tiene en el conocimiento de la gramática castellana sino también para que expanda esa deferencia con los que acá leemos sus prolíficas aportaciones.
También, debo hacer mención de que lo que la RAE(nada nuevo, es decir ya he ido a la página varias veces) ofrece en su sede virtual NO incluye la totalidad de lo que uno(al menos yo) anda buscando. En consecuencia, como recurso al que Ud. se refiere, está aceptable pero NO aprovechable en la medida en que otros lo esperaríamos. Como le repito, eso no resulta nuevo para este servidor si es que pensáramos que yo ignoraba sobre la disponibilidad de dicha página.
Saludos,
I’ve been expecting this coming. Interesting, in the other forum where I brought this the dialogue started with the difficulty in translating medical terms.Quote:
Originally Posted by seeker50
Pero… mejor le contesto en español porque veo que es Usted de Honduras y por lo expresado anteriormente parece que el inglés es para Usted más una necesidad que un gusto. También le mando mis condolencias por lo duro que ha sido su aprendizaje y al que le ha causado cierto resentimiento por aquello de que…
Si Usted quiere creer eso… A mi modo de ver, el inglés empezó a ser la lengua predominante por sus investigaciones y publicaciones científicas, por su mercadotecnia y todos los medios masivos de comunicación que manejan y por supuesto, porque desde sus orígenes ha sido una lengua que se ha nutrido de las demás (que por cierto parece que Usted olvida la cristiandad, donde también recibió influencias romanas, latinas y griegas). El inglés empezó a ser la lengua predominante apenas hace unas décadas simplemente porque se dieron las condiciones para ello, es decir, la globalización y que mejor para ello que una lengua “globafoga”.Quote:
it is the leading language because of other reasons… "It's because of the British empire..."
Pero no es por eso que “I love the English language” si no por un maestro que me hizo ver sus encantos como lenguaje onomatopéyico, sí, estoy hablando del difunto maestro Don Salvador Elizondo Alcalde ¿Lo conoce Usted? Escribió un libro muy famoso “Farabeuf o la crónica de un instante”. En fin, que nuestras experiencias con el lenguaje son diferentes, Usted lo estudia por necesidad y yo lo estudio por amor.
Pero no se hable más, si gusta seguir dialogando sobre este y otros temas afines será mejor abrir un tema en el foro off topic. Para no seguir secuestrando más este hilo que era sobre la traducción de “Entertainment center”.
Espero no haber dicho algo que pueda ser tomado a mal sino para aclarar él porque “I love the English language”
Saludos y un abrazo desde mi México lindo y querido.
PD. Le agradezco mucho sus comentarios y espero que podamos seguir dialogando sobre este tema.
[Pero… mejor le contesto en español porque veo que es Usted de Honduras..]
Sí. Es cierto. De ahí--y a mucha honra lo digo--soy originario. Sin embargo, yo me dije "Qué bien. A speculum le encanta el idioma inglés. Bien. Esto me indica que la ocasión es más que oportuna para responder a su aportación haciendo uso de lo que él obviamente disfruta : el inglés." Por ello--y sólo por ello--no hice uso de mi español.
[y por lo expresado anteriormente parece que el inglés es para Usted más una necesidad que un gusto...]
Pues, mi estimado speculum, como decimos los catrachos, chapines y por qué no los mexicanos también, ha dado Ud. justamente en el clavo : el inglés, al principio, me gustaba. Y me gustaba mucho en honor a la verdad. Pero a lo largo de los 6 años que tengo de vivir en este país del Norte, las cosas cambiaron su rumbo en la ruta del aprendizaje de este idioma. A pesar de que lo he aprendido--modestia aparte--en mi condición de persona autodidacta(tengo un librero enorme que contiene sólo libros cuyos temas están orientados al estudio del inglés), le fuí descubriendo una complejidad a la cual no quiero referirme y que terminó haciendo que lo aprendiera como Ud. dice, por necesidad y porque creo que mis neuronas aún están en buenas condiciones para afrontar ciertos "retos" como este de aprender un idioma.
[Si Usted quiere creer eso… A mi modo de ver, el inglés empezó a ser la lengua predominante por sus investigaciones y publicaciones científicas, por su mercadotecnia y todos los medios masivos de comunicación que manejan ...]
Pues la verdad es que acerca de esto que Ud. expone, respeto su contenido y comparto una pequeña parte de él. Pero en general, no comparto la mayoría de sus palabras en este sentido.
[Pero no es por eso que “I love the English language” si no por un maestro que me hizo ver sus encantos como lenguaje onomatopéyico, sí, estoy hablando del difunto maestro Don Salvador Elizondo Alcalde,
¿Lo conoce Usted? Escribió un libro muy famoso “Farabeuf o la crónica de un instante”.]
No. Me parece haber oído de él. Pero no estoy seguro. Ud. sabe más que yo en este sentido.
[En fin, que nuestras experiencias con el lenguaje son diferentes, Usted lo estudia por necesidad y yo lo estudio por amor.]
Así es. Conclusión meridiana. Se ajusta en cierta manera a un proverbio muy conocido en mi tierra(de repente en la suya también, qué sabemos) y que mis paisanos lo usan a menudo : «Solamente el cucharón sabe el mal de la olla.»
[Pero no se hable más, si gusta seguir dialogando sobre este y otros temas afines será mejor abrir un tema en el foro off topic. Para no seguir secuestrando más este hilo que era sobre la traducción de “Entertainment center”.]
De acuerdo. Debo admitir que ya hemos secuestrado suficiente el tema original. Bueno sería abordar este punto sobre el idioma inglés en la sección que Ud. señala. Al fin de cuentas, el nombre del foro dice en su página "English-Spanish-Translator".
[Espero no haber dicho algo que pueda ser tomado a mal sino para aclarar él porque “I love the English language”.]
No, no. Para nada. Yo comprendo el asunto, y he tomado las cosas por el lado bueno.
[PD. Le agradezco mucho sus comentarios y espero que podamos seguir dialogando sobre este tema.]
De nada. Así es. Podemos seguir dialogando. Y gracias por las condolencias. Al fin alguien se compadeció de este servidor.