+ Reply to Thread
Results 1 to 9 of 9

Thread: Staffing ramp

 
  1. #1
    Forum User
    Join Date
    Sep 2008
    Location
    Mexico
    Posts
    41
    Rep Power
    111

    Default Staffing ramp

    Hola a todos

    ¿Alguién sabrá qué quiere decir staffing ramp y si existe una traducción específica en español para este término?
    El contexto es el siguiente:

    Meet with the project team weekly to review deliverables, milestones, cost variances and schedule differences. Discuss mobilization, staffing ramp, and demobilization plans, as appropriate.

    Gracias

  2. #2
    Forum User
    Join Date
    May 2007
    Posts
    93
    Rep Power
    0

    Default Re: Staffing ramp

    Siendo que staffing es proveer de personal y ramp, rampa, sospecho que sería ... ¿promociones del personal? (a puestos de mayor responsabilidad)

  3. #3
    Contributing User Faraó's Avatar
    Join Date
    Oct 2008
    Location
    مصر‎,
    Posts
    130
    Rep Power
    288

    Default Re: Staffing ramp

    I'm sorry if I'm poking my nose into this, but I think I would say it is to set-up teams ("formar equipas" - Portuguese translation may help, I guess).

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Bay Area, California, United States
    Posts
    567
    Rep Power
    935

    Default Re: Staffing ramp

    I'd like to weigh in as a native speaker of English from the US. "Staffing ramp" probably means increasing or decreasing the number of staff. I would guess that the company is planning to hire more employees. I do not think it means promotions or setting up teams, but you would have to ask the person who wrote this phrase what it means because this isn't a standard expression in English.

    A phrase I am familiar with is "to ramp up," which means "to increase."

    It's my personal opinion that workplace jargon is a real problem. People seem to feel that if they invent fancy phrases to say simple things, what they say or write becomes more important. I think that clear straight-forward language is so much better. Often translation issues arise because we are trying to translate an original text that is unclear, awkward, and/or redundant. And worse than translation issues is the fact that many employees don't understand a lot of this jargon in their own native language.

    At my job we don't say "staff meeting" anymore. We say PLC, which stands for "professional learning community," except no one can remember the acronym so usually people say PSL or PCL, which of course makes no sense at all. This is just silly. Why not call a staff meeting a staff meeting?

    Thanks for letting me vent! :

  5. #5
    Forum User
    Join Date
    Sep 2008
    Location
    Mexico
    Posts
    41
    Rep Power
    111

    Default Re: Staffing ramp

    La opción de Faraó me parece que queda en el contexto. En otro foro me dicen que podría ser "cantidad de personal asignado" y ahora no sé cuál es la mejor opción.
    ¿Qué piensan?

  6. #6
    Forum User
    Join Date
    Sep 2008
    Location
    Mexico
    Posts
    41
    Rep Power
    111

    Default Re: Staffing ramp

    Wow Mariaklec! I completely agree with you. My company uses so many invented acronyms and "terms" that sometimes it's hard for to get the real idea of what they are trying to say, like in this case.
    I don't really know who wrote this manual, so I can't ask this persona a thing .
    So, comparing your comments with what I wans told in the other forum, the best option might be "cantidad de personal asignado"....
    Would you you say that's a good translation?
    Thanks

  7. #7
    Senior Member
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Bay Area, California, United States
    Posts
    567
    Rep Power
    935

    Default Re: Staffing ramp

    Quote Originally Posted by Catita
    Wow Mariaklec! I completely agree with you. My company uses so many invented acronyms and "terms" that sometimes it's hard for to get the real idea of what they are trying to say, like in this case.
    I don't really know who wrote this manual, so I can't ask this persona a thing .
    So, comparing your comments with what I wans told in the other forum, the best option might be "cantidad de personal asignado"....
    Would you you say that's a good translation?
    Thanks
    I think that's good, or maybe "aumento" to convey the sense that the project is to "ramp up" or increase staff.

    M

  8. #8
    Forum User
    Join Date
    Sep 2008
    Location
    Mexico
    Posts
    41
    Rep Power
    111

    Default Re: Staffing ramp

    Thanks a lot

  9. #9
    Forum User
    Join Date
    Jan 2009
    Age
    65
    Posts
    28
    Rep Power
    105

    Default Re: Staffing ramp

    All is very good ,but everyone is just guessing .Whoever created that expresion should be brought forward to account for the mess.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •