+ Reply to Thread
Results 1 to 8 of 8

Thread: Ok on translation?

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Aug 2008
    Posts
    1
    Rep Power
    0

    Default Ok on translation?

    I recently picked up Rosetta Stone "Spanish Latin America" so I can learn some spanish once again as I just started seeing a woman whos origianlly from Colombia. I didn't realize how in depth this system is if anyone has used it. So I'm asking for a bit of help on this translation as I notice there are many different ways that spanish is translated.

    Im sure you can figure out where this is from. She is from Colombia and some of her family is from Spain as well, so I 'm sure she wouldn't have a problem in the translation either way.

    http://www.google.com/translate?u=ht...&hl=en&ie=UTF8

    Thanks for your time.

  2. #2
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1816

    Default

    I don't understand your question.
    Los hombres son superiores a las mujeres porque Alá les otorgó la primacia sobre ellas. Portanto, dió a los varones el doble de lo que dió a las mujeres. Los maridos que sufrieran desobediencia de sus mujeres pueden castigarlas: abandonarlas en sus lechos, e incluso golpearlas.
    No se legó al hombre mayor calamidad que la mujer."


    El Corán (libro sagrado de los musulmanes, recitado por Alá a Maomé en el siglo VI)


  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2008
    Location
    Tennessee
    Age
    71
    Posts
    562
    Rep Power
    927

    Default

    It's an automatic translation. Are you asking if it makes any sense? Yes. They often can't be read at all, but this one makes sense. As to whether it would be understood the same way in different countries, look at the original in English. It would be read with no problem the same way in Canada, Australia, the UK, or the US.
    Last edited by gernt; 08-11-2008 at 09:36 AM.

  4. #4
    Forum User pames's Avatar
    Join Date
    Aug 2008
    Location
    Argentina
    Posts
    64
    Rep Power
    310

    Default Re: Ok on translation?

    Hi,

    To be honest, some parts are ok and some others are weird, I mean they make you laugh when you read them and do not sound very romantic. It's not a very good translation I wouldn't give it to her if I were you.


  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2008
    Location
    Tennessee
    Age
    71
    Posts
    562
    Rep Power
    927

    Default Re: Ok on translation?

    But it's very difficult to translate a song or poem and not have a lot sound stupid. One of my favorite songs in the whole world is Locuras by Silvio Rodriguez ( http://www.quedeletras.com/letra-can...z-locuras.html ). I've fiddled with translating it. I understand every word and can translate it literally, but literally just doesn't cut it. But it sure starts out easy because the singular "madness" fits well with "locuras" even though it is plural. And "There is madness" was made for "Hay locuras".
    Last edited by gernt; 08-13-2008 at 01:28 PM.

  6. #6
    Forum User pames's Avatar
    Join Date
    Aug 2008
    Location
    Argentina
    Posts
    64
    Rep Power
    310

    Default Re: Ok on translation?

    Quote Originally Posted by gernt
    But it's very difficult to translate a song or poem and not have a lot sound stupid. One of my favorite songs in the whole world is Locuras by Silvio Rodriguez ( http://www.quedeletras.com/letra-can...z-locuras.html ). I've fiddled with translating it. I understand every word and can translate it literally, but literally just doesn't cut it. But it sure starts out easy because the singular "madness" fits well with "locuras" even though it is plural. And "There is madness" was made for "Hay locuras".
    I know it´s not easy translating a song or a poem, but in this case there are some parts that to me being a native speaker of Spanish don't even make sense for example: "Que el que se celebrará el que usted desea"/ literal translation for "Let the one you hold be the one you want"
    I can assure you that in Spanish that phrase doesn't make the slightest sense. In Spanish the translation would be "deja que a quien abraces sea aquel que quieres" or something similar. The translation in English for "Que el que se celebrará el que usted desea" would be "That the one that will be celebrated be the one you want".

    I am just giving my point of view on that translation. It is not good, actually is pretty bad. Just trying to help.

  7. #7
    New Member
    Join Date
    Jul 2008
    Posts
    9
    Rep Power
    105

    Default Re: Ok on translation?

    if i were you, i'd make some changes to the song...just to make the song sound a bit more romantic...sometimes you have to interprete what the singer tries to say and not translate every single words into your own language...can you understand what i mean? i hope so.

    bye!

  8. #8
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2008
    Location
    Tennessee
    Age
    71
    Posts
    562
    Rep Power
    927

    Default Re: Ok on translation?

    I couldn't figure out how it got celebrar out of hold. But it's like celebrar una reunión - I guess.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •