Add To:
More
|
|||||||
| General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: May 2008
Posts: 2
Rep Power: 0
![]() |
I've recently become the manager of a local State Park, and we have a strict "carry in, carry out" policy regarding trash, meaning any trash you bring into the park (bottles, wrappers, etc.) you must also bring back out with you.
At the park we have a large number of Hispanic guests, many of whom speak English as a second language, and some of whom speak no English. Furthermore, while "carry in, carry out" is a nice catchy little slogan, I can imagine it might be unclear what it means to someone for whom English is a second language. I've been trying to figure out what exactly I should put on my Spanish signs; one person suggested "Por favor, recoje tu basura" and in my searching the best I came up with "Por favor, sacar tu basura." Are either of these acceptable? Are they too familiar? Is the grammar correct? Any help would be greatly appreciated. Muchos gracias! |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 911
Rep Power: 809
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hi TerminalSaint! Welcome to the forum.
You could use Por favor, recoja su basura or, but this is longer Mantenga nuestro parque limpio. Recoja su basura Keep our park clean. Pack your trash. Hope it helps!
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Senior Member
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 1,087
Rep Power: 1258
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
"Por favor, recoja su basura"
"Rogamos levante/recoja su basura" "Gracias por mantener limpio el lugar" Gracias por ayudarnos a mantener limpio el parque" You have many options but nothing as short and catchy as "carry in, carry out" (at least, not that I could think of )There's a sign in a park in my hometown, which really attracted my attention, that reads: "No le pedimos que limpie, sólo le pedimos que no ensucie" (We don't ask you to clean the park, just to keep it clean)... Hope it helps! Just wait for some other ideas... There are many creative minds in this forum... and welcome! ![]()
__________________
![]() ================= ![]() ====-mem286-==== Last edited by mem286 : 05-21-2008 at 10:42 AM. |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Forum User
Join Date: Sep 2007
Location: Caracas
Posts: 72
Rep Power: 257
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
I don't think 'recoja su basura' is a good option, since 'recoja' means 'pick up'. This implies that the person visiting the park threw his trash on the ground.
I like 'llévese su basura' better. It means 'take your trash with you'. |
|
|
|
|
|
#5 | ||
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 951
Rep Power: 780
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Hi Mem, how are you today? This idea is also expressed here: Quote:
So, my suggestion: Cuidemos nuestro parque ¡No dejen basura en el parque!
__________________
“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma." Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
|
||
|
|
|
|
|
#6 |
|
Senior Member
Join Date: Jul 2007
Location: Buenos Aires
Posts: 306
Rep Power: 280
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
I like hugocar's suggestion...it is important to stress that they need to take their trash with them instead of simply picking it up. Suerte!
|
|
|
|
|
|
#7 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 911
Rep Power: 809
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Depending on how long you want it to be, you could use two sentences. As mem said, I can't think of anything as short and catchy in Spanish and I agree with exx about persuasion instead of prohibition.
I suppose that if you pick up trash...you must take it with you or throw it in a garbage can...what else can you do with it? I find "llévese su basura" too imperative, somewhat aggressive, but of course, this is only my opinion.
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
|
|
|
|
|
#8 | |
|
Senior Member
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 1,087
Rep Power: 1258
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Right... I googled "Llévese su basura" and I found many sites using this expression, especially camp sites or park pages. "Por favor, llévese su basura", but as SandraT says it sounds a little bit imperative, that's why I liked that sign in the park I mentioned before.
__________________
![]() ================= ![]() ====-mem286-==== Last edited by mem286 : 05-21-2008 at 01:22 PM. |
|
|
|
|
|
|
#9 |
|
New Member
Join Date: May 2008
Posts: 2
Rep Power: 0
![]() |
This is very helpful, thank you all very much!
|
|
|
|
|
|
#10 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 951
Rep Power: 780
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Terminal, do tell us which you chose...just curious!
__________________
“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma." Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|