Add To:
More
|
|||||||
| General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Contributing User
Join Date: Feb 2008
Location: Ciudad de México
Age: 42
Posts: 142
Rep Power: 305
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hello, you all:
Does anyone know how to translate "culture shock"? I've tried "impacto cultural" or "choque cultural", but am not so sure this terms are widely used in Spanish. I thank you all in advance for your help. Saludos |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 873
Rep Power: 1109
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hi CarlosRoberto!
I've seen it as "shock cultural" or "Impacto cultural" sounds good. In Argentina "shock" is a word very much used. Hope it helps!
__________________
================= ![]() ================= |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Senior Member
Join Date: Dec 2007
Location: I'm from La Plata, Argentina
Posts: 271
Rep Power: 428
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Carlos, acá en Argentina he oído "choque cultural". creo q si usás "impacto" es más neutral (el impacto puede ser positivo o negativo) y puede impactar una cultura sobre otra. En cambio un "choque" de culturas (q es lo q he oído) da la idea q son dos culturas bien diferentes que al encontrarse no pueden coincidir, no pueden coexistir, etc. O sea, ¡CHOCAN! jaja.
hope it helps. laura |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 878
Rep Power: 578
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
En España diríamos choque cultural.
Claro, eso significa que dos culturas se enfrentan. Impacto cultural sería diferente. Quizás, carlos, con la frase entera tendríamos más opciones..
__________________
“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma." Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
Contributing User
Join Date: Feb 2008
Location: Ciudad de México
Age: 42
Posts: 142
Rep Power: 305
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Muchas gracias por sus respuestas. Como siempre, el contexto es indispensable. Se trata de un texto de comunicación y el tema del choque cultural viene en el capítulo sobre comunicación entre distintas culturas. La frase dice así:
Culture shock is the psychological discomfort you may feel when you attempt to adjust to a new cultural situation. Tal vez choque cultural sea lo más indicado en este caso, aunque no estoy seguro de que se trate de un término usual en la jerga de la comunicación. |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 878
Rep Power: 578
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Estoy de acuerdo contigo en choque de culturas, ya que implica un enfrentamiento, y como hablan de "discomfort"...
En España es una expresión muy usada. Impacto cultural en España tendría un aire positivo.
__________________
“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma." Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
|
|
|
|
|
|
#7 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 816
Rep Power: 1441
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Solo para ratificar que al igual que en otros paises de donde provienen tantos colegas de este foro, aquí en Venezuela también se habla de choque cutural
Saludos ![]()
__________________
Hebe ♥ ♫
"To him whose elastic and vigorous thought keeps pace with the sun, the day is a perpetual morning". Henry David Thrreau" <O </O![]() <O </O
|
|
|
|
|
|
#8 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 820
Rep Power: 625
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Yo también me voy por "choque cultural" o "choque de culturas". Aquí también se usa así.
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|