+ Reply to Thread
Results 1 to 3 of 3

Thread: Help

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Apr 2008
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Default Help

    Hi,

    I'm having trouble translating this phrase into spanish. The sentance is, "a subject which Martin had at his fingers-ends. Would it be correct to say, que martin tenia el sujeto a mano or something else?

  2. #2
    Contributing User
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Ciudad de México
    Age
    50
    Posts
    146
    Rep Power
    252

    Default

    Podrías usar una imagen que en español tiene más o menos el mismo sentido:

    Martin tenía la idea (o el concepto o el tema) en la punta de la lengua.

    Ojalá te sirva.

    Saludos

  3. #3
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1816

    Default

    Mi sugerencia:

    que Martin tenía casi a su alcance..

    ¿De qué sujeto se trata??

    Welcoem to the forum!
    Los hombres son superiores a las mujeres porque Alá les otorgó la primacia sobre ellas. Portanto, dió a los varones el doble de lo que dió a las mujeres. Los maridos que sufrieran desobediencia de sus mujeres pueden castigarlas: abandonarlas en sus lechos, e incluso golpearlas.
    No se legó al hombre mayor calamidad que la mujer."


    El Corán (libro sagrado de los musulmanes, recitado por Alá a Maomé en el siglo VI)


+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •