Add To:
More
|
|||||||
| General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Apr 2008
Posts: 2
Rep Power: 0
![]() |
Hi,
I'm having trouble translating this phrase into spanish. The sentance is, "a subject which Martin had at his fingers-ends. Would it be correct to say, que martin tenia el sujeto a mano or something else? |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Contributing User
Join Date: Feb 2008
Location: Ciudad de México
Age: 42
Posts: 142
Rep Power: 305
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Podrías usar una imagen que en español tiene más o menos el mismo sentido:
Martin tenía la idea (o el concepto o el tema) en la punta de la lengua. Ojalá te sirva. Saludos |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 879
Rep Power: 578
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Mi sugerencia:
que Martin tenía casi a su alcance.. ¿De qué sujeto se trata?? Welcoem to the forum! ![]()
__________________
“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma." Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|