Add To:
More
![]() |
Translation News Jobs for Translators English to Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Mar 2008
Posts: 4
Rep Power: 0
![]() |
Hola Amigos!
I am new here and also learning spanish, I have had a couple of lessons and stuff like that, now my lessons has finished for now and I am trying to learn verbs and forming sentences and I was wondering if I post some attempted short sentences here and the translation I am looking for would people correct them, or is there another place for it on this forum? I'll post two attempted sentences here and if this is the wrong place I will delete them. Gracias! (practising on the verb Andar (walk)) Yo ando alrededor de la cuidad para el trabjo I walk around the city for work Yo vigilo tu andas I watch you walk. Can anyone let me know if I am on the right track with these? I'd appreciate any help. |
|
|
|
|
|
#2 | |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 885
Rep Power: 601
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Hi Calis, welcome to the forum. In the first sentence one understands that your work consists of walking around the city. did you want to say that?
__________________
“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma." Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
|
|
|
|
|
|
|
#3 | |
|
New Member
Join Date: Mar 2008
Posts: 4
Rep Power: 0
![]() |
Quote:
Thanks for replying. It seems I have the sentence structure a bit goofy on the second one (and using the wrong words). I was only using an online dictionary, I think I will have to get a proper dictionary. And I notice you use "por" instead of "alrededor de". "por" means across/through if I am not mistaken which makes sense. I am so used to English that I think around (alrededor de) is too literal I guess. The second one was totally screwy though, the order is all wrong, the words esh I need a lot of work, lol. But I am glad I seem to be using the correct verbs so far. Last edited by calis : 03-16-2008 at 03:12 AM. |
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 885
Rep Power: 601
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Calis, keep up the good work. The only way is to practise a lot. there are many nice people here to help.
__________________
“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma." Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
|
|
|
|
|
|
#5 | |
|
New Member
Join Date: Mar 2008
Posts: 4
Rep Power: 0
![]() |
Quote:
Gracias, I've noticed. ![]() |
|
|
|
|
|
|
#6 |
|
Contributing User
Join Date: Jun 2007
Posts: 138
Rep Power: 161
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
(Yo) voy caminando al trabajo (You can drop the pronoun YO)
I walk around the city for work Te miro caminar I watch you walk. I think it sounds a bit more natural. |
|
|
|
|
|
#7 |
|
Contributing User
Join Date: Jun 2007
Posts: 138
Rep Power: 161
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
if u want to say that you walk to work, you can say: camino por la ciudad para ir al trabajo, or paso por la ciudad para ir al trabajo
if you meant you walked through the city due to your job, you may say: ando/camino por la ciudad por el trabajo. regarding the other sentece, if you add a comma: i wacht, you walk it means = yo miro/observo, tu caminas. Otherwise it is: te observo caminar or te miro caminar. |
|
|
|
|
|
#8 | |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2008
Location: Texas
Posts: 468
Rep Power: 733
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Hey calis: Welcome! I'm native English speaker (Texas) and I'm curious about your meaning in the first sentence. Are you trying to say that walking around the city is part of your work (as exxcéntric asked above) or that you walk around the city looking for work? The English is a little confusing and if your English structure is not readily understood it will be harder to tell if your Spanish translation is accurate. Bad English=bad Spanish if you know what I mean. A better way to write the English sentence would be: In my work, I walk around the city, if that is what you meant, or I walk around the city looking for work, if that was your intent. In any case, we will all be happy to help you so don't hesitate to ask. All of us had the same problems when we began to learn. I'm new here myself and the people here are muy buena gente and are not only extremely helpful but very knowledgeable as well!! vicente |
|
|
|
|
|
|
#9 |
|
New Member
Join Date: Mar 2008
Posts: 4
Rep Power: 0
![]() |
Yes I meant walking around the city is part of my work (I was trying to figure sentences using andar)
ahh this language is so confusing, lol. Last edited by calis : 03-19-2008 at 03:38 AM. |
|
|
|
|
|
#10 | |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2008
Location: Texas
Posts: 468
Rep Power: 733
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
LOL...I guess any language is confusing at first but once you get the hang of it I think you will find that it is a beautiful language. More so than English. I only wish I could master it. Just keep practicing and it will come to you!!! vicente |
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|