Add To:
More
![]() |
Partners: Translation News Jobs for Translators Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Feb 2008
Posts: 7
Rep Power: 10
![]() |
I need help, translation a phrase, but I dont seem to know where to go.
thanks |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 875
Rep Power: 578
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
You can post your sentence here, if you wish.
Welcome to the forum!!
__________________
“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma." Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
|
|
|
|
|
|
#3 | |
|
Administrator
Join Date: Mar 2001
Posts: 2,365
Rep Power: 100
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
PODRIA SER VIERNES Y UN DIA HABER LLEGADO TEMPRANO!
__________________
IUS |
|
|
|
|
|
|
#4 | |
|
New Member
Join Date: Feb 2008
Posts: 7
Rep Power: 10
![]() |
Quote:
is a multifaceted healthy marriage education and public awareness initiative targeting low-income population |
|
|
|
|
|
|
#5 | |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 875
Rep Power: 578
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Es verdad, así que he cambiado mi firma. ![]()
__________________
“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma." Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
|
|
|
|
|
|
|
#6 | |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 875
Rep Power: 578
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Es una educación multifacética para (conseguir) un matrimonio feliz y una iniciativa para concienciar al público. saludos ![]()
__________________
“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma." Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
|
|
|
|
|
|
|
#7 | |
|
New Member
Join Date: Feb 2008
Posts: 7
Rep Power: 10
![]() |
Quote:
me ayudo mucho. abrazos |
|
|
|
|
|
|
#8 | |
|
Contributing User
Join Date: Feb 2008
Location: Ciudad de México
Age: 42
Posts: 142
Rep Power: 305
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Yo lo traduciría así: Es una educación marital (o matrimonial) saludable y multifacética, y al mismo tiempo una iniciativa para fomentar la conciencia pública, dirigida a la población de más bajos recursos. Sin embargo, un poco de contexto ayudaría mucho. Saludos. |
|
|
|
|
|
|
#9 |
|
Senior Member
Join Date: Sep 2007
Posts: 271
Rep Power: 354
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Yo quiero aclarar algo acerca de la frase para traducir:
is a multifaceted healthy marriage education and public awareness initiative targeting low-income population Para mí, el sujeto es "initiative" y las palabras "multifaceted, healthy, marriage, education, and public awareness" son adjetivos. "Education" como sustantivo no me convence. Alguien más puede mirar y comprobar o rechazar mi sugerencia? |
|
|
|
|
|
#10 |
|
Contributing User
Join Date: Feb 2008
Location: Ciudad de México
Age: 42
Posts: 142
Rep Power: 305
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Tienes razón, es probable que la frase sólo tenga un sustantivo, "iniciative", y que el resto de los términos sean adjetivos. Pero la otra alternativa, es decir, "education" e "iniciative" como sustantivos, también es plausible. Por eso mencioné que un poco de contexto ayudaría a entender mejor la oración.
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|