Spanish Translators Forum Translation News  Jobs for Translators  English to Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > English to Spanish Translation > General English to Spanish Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 10-27-2007, 11:17 PM   #1
Merryl
New Member
 
Join Date: Oct 2007
Posts: 8
Rep Power: 15Merryl will become famous soon enough
Default Help Again Please!!!

I need help with this. I translated it, but I'm wondering if there is a better way to say it. I guess I'm just looking for some opinions on what I've done, for some reason it just doesn't sound right to me. Thanks so much.

__________________________________________________ ________



EVALUATION OF SPECIFIC CHARACTERISTICS

Please rate the above prospect with respect to each characteristic. Do not check items you have had no opportunity to observe. In this section try to use the ends of the scale when possible as well as the middle, and try to evaluate each characteristic rather than the overall picture. The lower end of the scale is not necessarily negative.
_________________________________________________
Here is my translation of it:

EVALU EVALUACIÓN DE CARACTERÍSTICAS ESPECÍFICAS
Clasifique por favor al candidato mencionado con respecto a cada uno de sus características. No indique artículos que usted no a tenido ninguna oportunidad de observar. En esta sección, intente utilizar los extremos de la escala cuando es posible, así como el centro, e intente evaluar cada característica individualmente en vez de su completo caracter. El extremo inferior de la escala no es necesariamente negativo.

Merryl is offline   Reply With Quote
Old 10-28-2007, 06:05 AM   #2
ado
New Member
 
Join Date: Oct 2007
Posts: 1
Rep Power: 0ado will become famous soon enough
Default Traducción para Merry

Normalmente es aconsejable poder ver de que se trata exactamente el tema en cuestión, para poder realizar la traducción más exacta. No tengo la posibilidad de ver todo el contenido para poder juzgar, pero siguiendo mi intuición, te ayudaré lo mejor posible.

*Aqui el texto original en ingles:
EVALUATION OF SPECIFIC CHARACTERISTICS

Please rate the above prospect with respect to each characteristic. Do not check items you have had no opportunity to observe. In this section try to use the ends of the scale when possible as well as the middle, and try to evaluate each characteristic rather than the overall picture. The lower end of the scale is not necessarily negative.

*Aqui tu propia traducción o visión del texto:
EVALU EVALUACIÓN DE CARACTERÍSTICAS ESPECÍFICAS
Clasifique por favor al candidato mencionado con respecto a cada uno de sus características. No indique artículos que usted no a tenido ninguna oportunidad de observar. En esta sección, intente utilizar los extremos de la escala cuando es posible, así como el centro, e intente evaluar cada característica individualmente en vez de su completo caracter. El extremo inferior de la escala no es necesariamente negativo.

* Aqui mi traducción:
EVALUACION DE CARACTERISTICAS ESPECIFICAS

Por favor, califique al candidato mencionado anteriormente con respecto a cada una de sus características. No indique detalles que no ha tenido la oportunidad de observar. Intente, en ésta sección, utilizar la puntuación más alta y baja de la escala tanto como le sea posible, asi como la puntuación mediana, e intente dar una puntuación por cada caracteristica individualmente y no en su totalidad. Dar la puntuación más baja de la escala no significa necesariamente que sea algo negativo.
ado is offline   Reply With Quote
Old 10-28-2007, 11:05 AM   #3
Merryl
New Member
 
Join Date: Oct 2007
Posts: 8
Rep Power: 15Merryl will become famous soon enough
Default

Muchisimas gracias Ado, tu traduccion suena mucho mejor que la mia. Te lo agradezco de todo corazon. Que tengas un bonito dia, Merryl.
Merryl is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 08:43 PM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator