Re: Traducir "Fade defying shampoo"
Pero la edad o la decoloración son aspectos negativos que no afectan la sensibilidad de ningún grupo en particular. Justamente, sirven para vender.
Re: Traducir "Fade defying shampoo"
Me afecta a mí :( por lo menos. Forever young!!!
Re: Traducir "Fade defying shampoo"
La edad es un aspecto negativo? :confused:
Re: Traducir "Fade defying shampoo"
Creo que tanto vos como iyunaobi tienen un buen punto. La decoloración en sí no es negativa pero genera un impacto negativo en el inconsciente de la persona que lo sufre.
Podría ser más efectivo hacer cambio de imagen en la traducción y en vez de centrarse en el "fading", centrarse en el color vibrante.:rolleyes:
Re: Traducir "Fade defying shampoo"
Quote:
Originally Posted by
iyuanobi
Personalmente creo que los prefijos anti- o contra- de por sí denota algo discriminativo.
Hoy por hoy, la tendencia es ser más abarcativo para todas las diferencias que pueda haber, como es el caso de usar pronombres "he/she" al mismo tiempo o personas con capacidades reducidas en vez de discapacitadas.
En este caso, no deberíamos discriminar a la "decoloración" que pobrecito no tiene la culpa, jaja :p
Estoy de acuerdo con IYuanobi
Ahora, ayudando a la campaña de Marketing para SolG!
"RETANDO A LA DECOLORACION" u "Obstáculo a la decoloración"
Identifico a Defying como Challenge, un reto o más localizadamente obstáculo, desafío.
Re: Traducir "Fade defying shampoo"
Quote:
Originally Posted by
eidjit
"RETANDO A LA DECOLORACION"
¿Retando o un reto? :p
¡Qué la creatividad no nos impida aplicar correctamente las reglas gramaticales del español!
Re: Traducir "Fade defying shampoo"
Quote:
Originally Posted by
agustinab
¿Retando o un reto? :p
¡Qué la creatividad no nos impida aplicar correctamente las reglas gramaticales del español!
¿Podría explayarse? no comprendo bien.
Re: Traducir "Fade defying shampoo"
Respondiendo a agustinab:
De todas maneras, no nos olvidemos que las reglas gramaticales pueden quedar en segundo plano si al romperlas se logra el efecto deseado. Por ejemplo, el tagline de McDonald's "Lovin' it", no es gramaticalmente correcto. Pero sin embargo lo utiliza una marca hiperconocida como esa :O
Re: Traducir "Fade defying shampoo"
Quote:
Originally Posted by
eidjit
¿Podría explayarse? no comprendo bien.
El gerundio en español debería emplearse solo con acciones que anteceden inmediatamente al o que ocurren simultáneamente con el verbo principal. :D
Re: Traducir "Fade defying shampoo"
Usar "retando" queda bien para el eslogan, no como nombre del producto. Y ese gerundio se puede reemplazar por un relativo que lo hace más pesado, pero que podría resolver otras discrepancias: "champú que reta/desafía la coloración" .