¿"stepped ashore" como "hizo tierra"?
Hola!
Voy directo al problema. El texto relata que una Diosa griega navega en el caparazón de un animal marino y cuando llega a tierra dice "stepped ashore on the island". El traductor de Google sugiere "bajó a tierra" como traducción de "stepped ashore" pero no me gusta demasiado..no sé si "hizo tierra" sería correcto.¿qué les parece? ¿Alguna otra sugerencia?
Aprovecho para una segunda consulta sobre la frase "she takes the air accompained with doves and sparrows". ¿Cómo traducirían "takes the air"? ¿"anda por el aire"? ¿"vuela"?
Ambas consultas son sobre el mito de Afrodita de Robert Graves. A quien le interese las traducciones tengo hecha la primera parte, puedo compartirla.
Re: ¿"stepped ashore" como "hizo tierra"?
Hola, santimirandarp:
Es un tema muy interesante para mí. Siempre he leído que Afrodita llegó a las costas de Chipre. Tal vez "hacer tierra" suene más figurado si se quiere, pero no me parece que sea la mejor opción. Esperemos otras opciones.
Y la segunda expresión podría ser "voló por los aires". Entiendo que despegó en ese momento. Podría ser "tomó vuelo" también.
¿Es Afrodita la que voló?
Re: ¿"stepped ashore" como "hizo tierra"?
Muchas gracias! En un rato pongo la oración completa así es más claro. Si, es afrodita la que vuela..
Re: ¿"stepped ashore" como "hizo tierra"?
Quote:
Originally Posted by
santimirandarp
Hola!
El traductor de Google sugiere "bajó a tierra" como traducción de "stepped ashore" pero no me gusta demasiado..no sé si "hizo tierra" sería correcto.¿qué les parece? ¿Alguna otra sugerencia?
¡¡Hola!!
Otras opciones de traducción pueden ser: ancló, desembarcó, descendió a tierra, llegó a tierra firme.
¡Espero que te sirvan!
Re: ¿"stepped ashore" como "hizo tierra"?
Podría ser "hizo pie en la isla" o bien "tocó tierra en la isla"
Re: ¿"stepped ashore" como "hizo tierra"?
Re: ¿"stepped ashore" como "hizo tierra"?
Re: ¿"stepped ashore" como "hizo tierra"?
Hola me voy mas con lo que dice agustina, me suena mas como "Desembarcó en la isla".
Re: ¿"stepped ashore" como "hizo tierra"?
Quote:
Originally Posted by
santimirandarp
Muchas gracias agustina!
¡¡De nada!!
¿Cómo te quedó al final?
Y ya que estamos, me da un poco de curiosidad. ¿Estás traduciendo estos textos por gusto o sos traductor literario? :)
Re: ¿"stepped ashore" como "hizo tierra"?
Es que no se si estaría bien "desembarcó" de una ostra..Igual tomé una de ella "descendió a tierra", no estoy demasiado seguro de todos modos..
Muchas gracias por la opinión Iván..