Re: ¿"stepped ashore" como "hizo tierra"?
Por ahora deje "descendió a tierra" como habías sugerido..
Lo estoy haciendo por gusto (no tengo ningún conocimiento técnico), para practicar inglés y aprender un poco. Le adjunté algunos mapas y obras artísticas..si queres te lo puedo pasar, podemos traducir juntos, o nada de eso..jajaj..estoy en las primeras páginas de todos modos..
Gracias por preguntar :)
Re: ¿"stepped ashore" como "hizo tierra"?
Y sí; desembarcar supone bajar de una embarcación, y la ostra no cumple esos requisitos. Bajar o descender a tierra creo que son más aplicables.
Re: ¿"stepped ashore" como "hizo tierra"?
Si tienen razón, lo asumi porque decia en la frase Navega, "...Diosa griega navega en el caparazón de un animal marino" no lo asocie a bajar de la ostra o caparazón.
Re: ¿"stepped ashore" como "hizo tierra"?
"Tocó tierra" me gusta y se usa en casos como el de Colón.
Re: ¿"stepped ashore" como "hizo tierra"?
En ese caso, ¿no quedaría mejor llegó a tierra firme? Es más neutro y no importaría si llegó en una ostra o en qué. :)
Re: ¿"stepped ashore" como "hizo tierra"?
No es la opción precisa porque Afrodita no llegó a tierra firme, llegó a Chipre que es una isla.
Re: ¿"stepped ashore" como "hizo tierra"?
jaja perdón. La mitología no es mi fuerte, pero gracias por la aclaración. :)
Re: ¿"stepped ashore" como "hizo tierra"?
Es el pequeño detalles de todas las opciones que tenemos jaja.
Esta pregunta me hace pensar en la traducción de "King's Landing" en "Juego de tronos". Sin saber la historia completa, pensé significaba "Aterrizaje del rey" porque Aegon había llegado ahí con los dragones volando. Resulta que es "Desembarco del rey" porque en realidad llegó con barcos.
Re: ¿"stepped ashore" como "hizo tierra"?
Por si alguno está interesado, aquí va la primera parte de los mitos griegos de Graves, empezando desde el tercero. Puede editarse/descargarse (supuestamente)
https://docs.google.com/document/d/1...it?usp=sharing