¿"stepped ashore" como "hizo tierra"?
Hola!
Voy directo al problema. El texto relata que una Diosa griega navega en el caparazón de un animal marino y cuando llega a tierra dice "stepped ashore on the island". El traductor de Google sugiere "bajó a tierra" como traducción de "stepped ashore" pero no me gusta demasiado..no sé si "hizo tierra" sería correcto.¿qué les parece? ¿Alguna otra sugerencia?
Aprovecho para una segunda consulta sobre la frase "she takes the air accompained with doves and sparrows". ¿Cómo traducirían "takes the air"? ¿"anda por el aire"? ¿"vuela"?
Ambas consultas son sobre el mito de Afrodita de Robert Graves. A quien le interese las traducciones tengo hecha la primera parte, puedo compartirla.
Re: ¿"stepped ashore" como "hizo tierra"?
Hola, santimirandarp:
Es un tema muy interesante para mí. Siempre he leído que Afrodita llegó a las costas de Chipre. Tal vez "hacer tierra" suene más figurado si se quiere, pero no me parece que sea la mejor opción. Esperemos otras opciones.
Y la segunda expresión podría ser "voló por los aires". Entiendo que despegó en ese momento. Podría ser "tomó vuelo" también.
¿Es Afrodita la que voló?
Re: ¿"stepped ashore" como "hizo tierra"?
Muchas gracias! En un rato pongo la oración completa así es más claro. Si, es afrodita la que vuela..
Re: ¿"stepped ashore" como "hizo tierra"?
Quote:
Originally Posted by
santimirandarp
Hola!
El traductor de Google sugiere "bajó a tierra" como traducción de "stepped ashore" pero no me gusta demasiado..no sé si "hizo tierra" sería correcto.¿qué les parece? ¿Alguna otra sugerencia?
¡¡Hola!!
Otras opciones de traducción pueden ser: ancló, desembarcó, descendió a tierra, llegó a tierra firme.
¡Espero que te sirvan!
Re: ¿"stepped ashore" como "hizo tierra"?
Podría ser "hizo pie en la isla" o bien "tocó tierra en la isla"
Re: ¿"stepped ashore" como "hizo tierra"?
Re: ¿"stepped ashore" como "hizo tierra"?
Re: ¿"stepped ashore" como "hizo tierra"?
Hola me voy mas con lo que dice agustina, me suena mas como "Desembarcó en la isla".
Re: ¿"stepped ashore" como "hizo tierra"?
Quote:
Originally Posted by
santimirandarp
Muchas gracias agustina!
¡¡De nada!!
¿Cómo te quedó al final?
Y ya que estamos, me da un poco de curiosidad. ¿Estás traduciendo estos textos por gusto o sos traductor literario? :)
Re: ¿"stepped ashore" como "hizo tierra"?
Es que no se si estaría bien "desembarcó" de una ostra..Igual tomé una de ella "descendió a tierra", no estoy demasiado seguro de todos modos..
Muchas gracias por la opinión Iván..
Re: ¿"stepped ashore" como "hizo tierra"?
Por ahora deje "descendió a tierra" como habías sugerido..
Lo estoy haciendo por gusto (no tengo ningún conocimiento técnico), para practicar inglés y aprender un poco. Le adjunté algunos mapas y obras artísticas..si queres te lo puedo pasar, podemos traducir juntos, o nada de eso..jajaj..estoy en las primeras páginas de todos modos..
Gracias por preguntar :)
Re: ¿"stepped ashore" como "hizo tierra"?
Y sí; desembarcar supone bajar de una embarcación, y la ostra no cumple esos requisitos. Bajar o descender a tierra creo que son más aplicables.
Re: ¿"stepped ashore" como "hizo tierra"?
Si tienen razón, lo asumi porque decia en la frase Navega, "...Diosa griega navega en el caparazón de un animal marino" no lo asocie a bajar de la ostra o caparazón.
Re: ¿"stepped ashore" como "hizo tierra"?
"Tocó tierra" me gusta y se usa en casos como el de Colón.
Re: ¿"stepped ashore" como "hizo tierra"?
En ese caso, ¿no quedaría mejor llegó a tierra firme? Es más neutro y no importaría si llegó en una ostra o en qué. :)
Re: ¿"stepped ashore" como "hizo tierra"?
No es la opción precisa porque Afrodita no llegó a tierra firme, llegó a Chipre que es una isla.
Re: ¿"stepped ashore" como "hizo tierra"?
jaja perdón. La mitología no es mi fuerte, pero gracias por la aclaración. :)
Re: ¿"stepped ashore" como "hizo tierra"?
Es el pequeño detalles de todas las opciones que tenemos jaja.
Esta pregunta me hace pensar en la traducción de "King's Landing" en "Juego de tronos". Sin saber la historia completa, pensé significaba "Aterrizaje del rey" porque Aegon había llegado ahí con los dragones volando. Resulta que es "Desembarco del rey" porque en realidad llegó con barcos.
Re: ¿"stepped ashore" como "hizo tierra"?
Por si alguno está interesado, aquí va la primera parte de los mitos griegos de Graves, empezando desde el tercero. Puede editarse/descargarse (supuestamente)
https://docs.google.com/document/d/1...it?usp=sharing