+ Reply to Thread
Results 1 to 4 of 4

Thread: laid me under a debt of gratitude

 
  1. #1
    Contributing User
    Join Date
    May 2012
    Location
    Zaragoza- Spain
    Age
    40
    Posts
    129
    Rep Power
    83

    Default laid me under a debt of gratitude

    Hola. ¿Cómo se traduciría "laid me under a debt of gratitude" en la frase siguiente?: "You have laid me under a debt of gratitude I can never repay," she said.
    Gracias y un saludo.

  2. #2
    Moderator
    Join Date
    Aug 2014
    Posts
    219
    Rep Power
    78

    Default Re: laid me under a debt of gratitude

    Antonio J.,

    Creo que la idea es la de estar en deuda con una persona por algo que hizo y que no tiene precio.

    Qué te parece?

  3. #3
    Contributing User
    Join Date
    May 2012
    Location
    Zaragoza- Spain
    Age
    40
    Posts
    129
    Rep Power
    83

    Default Re: laid me under a debt of gratitude

    Yo creo que es correcto. Lo he traducido como "me has puesto bajo una deuda de gratitud."

  4. #4
    Moderator
    Join Date
    Aug 2014
    Posts
    219
    Rep Power
    78

    Default Re: laid me under a debt of gratitude

    Antonio J.:

    Creo que si usaras algo como "Quedo en deuda contigo por un favor que jamás podré devolverte/compensarte", agregarías esa idea de "impagable" que tiene la frase original en inglés.

    Solo una sugerencia

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •