+ Reply to Thread
Results 1 to 4 of 4

Thread: Refill

 
  1. #1
    Contributing User
    Join Date
    Sep 2013
    Age
    29
    Posts
    107
    Rep Power
    94

    Default Refill

    Hola!
    ¿Cuál les parece que puede ser una buena traducción que suene natural para la siguiente frase?
    "You can enjoy one free soda plus one refill during{j}each shift".

    ¿Cómo dirían refill?

  2. #2
    Moderator
    Join Date
    Mar 2012
    Age
    29
    Posts
    982
    Rep Power
    920

    Default Re: Refill

    Buenas Ignacio, la mayoría de las veces "refill" significaría "recarga", sin embargo, por el contexto creo que podría usarse como un "Descanso", tiempo para "reponer" energías, de todos modos, con más contexto se puede decir bien cual de los 2 significados se aplica, ya que si se está hablando de algo como baterías o combustible para un vehículo, sería la primera acepción, en cambio si se habla de, por ejemplo un trabajo, donde ese "shift" signfica un cambio de zona, persona, etc. podría aplicar la 2da acepción.

  3. #3
    Contributing User
    Join Date
    Sep 2013
    Age
    29
    Posts
    107
    Rep Power
    94

    Default Re: Refill

    El texto habla de los beneficios disponibles para trabajadores mientras cumplen su turno. En este caso, se refiere a que el trabajador puede consumir refrescos gratis durante su turno.

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,672
    Rep Power
    3019

    Default Re: Refill

    Aqui en Texas dicen "un refresco gratis y se puede rellenar una vez"
    vicente

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •