Re: La traducción de Verandah
creo que si bien "patio" encajaría con la definición de "Verandah", es quizá demasiado general, "patio" podría ser el patio de una escuela, por ejemplo. No sabía que en EU la palabra "Porche" implicaba que el lugar sea elevado, no es así en español, yo me sigo inclinando por "Porche" como traducción de "Verandah".
Re: La traducción de Verandah
Hola Vicente, asocio patio con jardín aunque entiendo que hay patios de cemento. ¿soy muy estructurada? no me termina de convencer el equivalente de patio para verandah. Además el "patio" puede rodear la casa?
Si la verandah vendría a ser el patio entonces el cesped que se encuentra delante de la casa ¿qué vendría a ser?
Re: La traducción de Verandah
yo diría que, "patio" es el concepto general, "Verandah" es un tipo de patio, la mayoría de los patios no tienen nombre, comúnmente decimos "el frente", "el fondo", pero creo que "patio" sería el super-conjunto del cual se desprenden muchos tipos de patio.
Re: La traducción de Verandah
sí, yo voto por "patio" o "galería" :)
Re: La traducción de Verandah
"Estoy buscando la traducción para la palabra verandah, en lo posible de una sóla palabra."
Bueno PIM, no entiendo por qué no usas "veranda"? Es el equivalente en inglés.
noun
Also, ve·ran·dah. Chiefly South Midland and Southern U.S. a large, open porch, usually roofed and partly enclosed, as by a railing, often extending across the front and sides of a house; gallery.
Re: La traducción de Verandah
Pero... No sabía que "veranda" se puede usar así en español. Creí que esto es un calco y que no es un término correcto en español...
Re: La traducción de Verandah
Disculpe. Que tonto soy!:( Estaba pensando de español a ingles.
Bueno, por el diccionario de Velázquez Veranda: Pórtico abierto o galería que se extiende á lo largo de uno o más lados de una casa.
Ya que no existe palabra en español que tiene la definición especifica de veranda no se pueda usar [I]veranda[I] en itálico?
Re: La traducción de Verandah
Te agradezco muchisimo el esfuerzo Vicente, estaba en la misma situación que analaura porque no sabía que existía esa palabra.
Siempre encontraba explicación extensas para un término simple, es muy dificil reducir a una sóla palabra cuando la explicación está más que clara ¿no les pasó antes?
Re: La traducción de Verandah
Claro PIM. Si, es casi imposible reducir a sola una palabra porque la veranda es un porch que se extiende a los lados de la casa. En inglés podríamos decir porch pero no seria suficiente sin explicar que se rodea la casa.
También, me doy cuenta que porch no es igual que porche
Re: La traducción de Verandah
¿Cómo no es lo mismo porch que porche? ¿Cuál es la diferencia?
Ahora estoy más confundida que antes