-
La traducción de Verandah
Hola a todos! Estoy buscando la traducción para la palabra verandah, en lo posible de una sóla palabra.
La imagen al término la encontré en las película Leyendas de Pasión al ver la ese "descanso" previo a ingresar a la casa pero necesito una palabra para traducirlo. ¿alguien sabe?
gracias!
-
Re: La traducción de Verandah
Hola Pim
mmm, qué palabra difícil. Creo que en español deberíamos cambiar la palabra según el lugar donde esté esta "verandah". Recuerdo que en Leyendas de Pasión era una casa en las afueras, que no sería la misma "verandah" que en la ciudad? Qué difícil... se me vienen a la mente "terraza", "galería"?
Qué opinás?
-
Re: La traducción de Verandah
Terraza necesariamente se aplica al techo? porque a eso me recuerda a mi.
Galería sería el más apropiado pero tengo mis dudas, ¿qué opinás de lobby?
-
Re: La traducción de Verandah
Hola Pim
terraza no siempre remite al techo. A vces, tenés una suerte de balcón, más grande, cuadrado o rectangular, que podría funcionar de verandha, pero acá se le dice terraza también. Por las fotos que veo cuando busco el término, sí coincido que tal vez "galería" se acerque más.
Lobby me trae más la imagen a una edificio, pero no sé si es correcto o si es solo mi interpretación.
"Descanso" tampoco lo veo mal, según el contexto...
Alguien tiene otra propuesta?
-
Re: La traducción de Verandah
La palabra descanso la aplico a un lugar reducido, por ejemplo, el descanso de la escalera. En cambio, verandah puede rodear toda la casa.
¿Qué vendría a ser el porche?
-
Re: La traducción de Verandah
Holaaa, interesante, un caso más de una palabra en inglés que puede ser traducida a muchas en español, a mi me viene a la mente "Vestíbulo", y creo que es sinónimo/traducción de "Lobby".
Verandah... empiezo a relacionar... ¿Baranda?... lugar con barandas... debe ser "Balcón" o "Terraza".
"Porche", mmm... recuerdo que de chico le decíamos porche a la parte de adelante de mi casa, tiene un pequeño techo, con lo cual pienso que un porche es una zona que se encuentra en el exterior de un edificio pero tiene un techo.
-
Re: La traducción de Verandah
Salvador la definición de porche es exactamente esa, mi duda con verandah empezó porque no quiero una descripción de la palabra, es decir, no quiero tener que llegar a describir la palabra sino que necesito una palabra que la defina, una sola.
Podríamos decir que sería porche, la que más se adapta?
-
Re: La traducción de Verandah
No, para mí no es porche, eso no te sugiere un espacio mayor como el que sí es una verandah. En mi opinión, debería ser terraza o galería.
Salvo que surja otra propuesta distinta a las que venimos barajando... :)
-
Re: La traducción de Verandah
Que opinan de patio? Un porche en EU es elevado. También balcón y terraza. El patio es plano y puede ser pequeño... atrás de una casa ... o grande, por ejemplo el patio de un restaurant.
Me ocurre que veranda (en ingles) es mas expansiva de porche (porch) o balcón (balcony) y terraza (terrace) es como un patio elevado.
-
Re: La traducción de Verandah
Podría ser "patio". Hasta ahora, me gustan patio y galería
:)
-
Re: La traducción de Verandah
creo que si bien "patio" encajaría con la definición de "Verandah", es quizá demasiado general, "patio" podría ser el patio de una escuela, por ejemplo. No sabía que en EU la palabra "Porche" implicaba que el lugar sea elevado, no es así en español, yo me sigo inclinando por "Porche" como traducción de "Verandah".
-
Re: La traducción de Verandah
Hola Vicente, asocio patio con jardín aunque entiendo que hay patios de cemento. ¿soy muy estructurada? no me termina de convencer el equivalente de patio para verandah. Además el "patio" puede rodear la casa?
Si la verandah vendría a ser el patio entonces el cesped que se encuentra delante de la casa ¿qué vendría a ser?
-
Re: La traducción de Verandah
yo diría que, "patio" es el concepto general, "Verandah" es un tipo de patio, la mayoría de los patios no tienen nombre, comúnmente decimos "el frente", "el fondo", pero creo que "patio" sería el super-conjunto del cual se desprenden muchos tipos de patio.
-
Re: La traducción de Verandah
sí, yo voto por "patio" o "galería" :)
-
Re: La traducción de Verandah
"Estoy buscando la traducción para la palabra verandah, en lo posible de una sóla palabra."
Bueno PIM, no entiendo por qué no usas "veranda"? Es el equivalente en inglés.
noun
Also, ve·ran·dah. Chiefly South Midland and Southern U.S. a large, open porch, usually roofed and partly enclosed, as by a railing, often extending across the front and sides of a house; gallery.
-
Re: La traducción de Verandah
Pero... No sabía que "veranda" se puede usar así en español. Creí que esto es un calco y que no es un término correcto en español...
-
Re: La traducción de Verandah
Disculpe. Que tonto soy!:( Estaba pensando de español a ingles.
Bueno, por el diccionario de Velázquez Veranda: Pórtico abierto o galería que se extiende á lo largo de uno o más lados de una casa.
Ya que no existe palabra en español que tiene la definición especifica de veranda no se pueda usar [I]veranda[I] en itálico?
-
Re: La traducción de Verandah
Te agradezco muchisimo el esfuerzo Vicente, estaba en la misma situación que analaura porque no sabía que existía esa palabra.
Siempre encontraba explicación extensas para un término simple, es muy dificil reducir a una sóla palabra cuando la explicación está más que clara ¿no les pasó antes?
-
Re: La traducción de Verandah
Claro PIM. Si, es casi imposible reducir a sola una palabra porque la veranda es un porch que se extiende a los lados de la casa. En inglés podríamos decir porch pero no seria suficiente sin explicar que se rodea la casa.
También, me doy cuenta que porch no es igual que porche
-
Re: La traducción de Verandah
¿Cómo no es lo mismo porch que porche? ¿Cuál es la diferencia?
Ahora estoy más confundida que antes
-
Re: La traducción de Verandah
Yo también busqué "veranda" en español y sí existe el término. No sé qué tan "aceptado" estará, pero tal vez sí se podría poner en itálica como sugiere Vicente...
-
Re: La traducción de Verandah
Como esto que nos dice Vicente me confundió, abrí un nuevo hilo así podemos ver allí porch vs porche.
Yo pensé que eran lo mismo!
Estoy buscando :)
-
Re: La traducción de Verandah
Bueno damas, la palabra veranda existe en español y significa exactamente lo mismo de veranda(h) en ingles: "galería o porche..." So I don't get the problem...why not just call a veranda a veranda?
-
Re: La traducción de Verandah
Perfecto entonces, podríamos decir que Pim ya tiene solucionada su cuestión.
Yo en Argentina nunca había escuchado "veranda", pero después de que lo mencionara Vicente, lo busqué y efectivamente es un término que sí se usa en español.
saludos!