+ Reply to Thread
Results 1 to 6 of 6

Thread: No tener goyete...

 
  1. #1
    Contributing User
    Join Date
    May 2012
    Age
    40
    Posts
    163
    Rep Power
    198

    Default No tener goyete...

    Hola a todos! Alguien sabe cómo surge esta expresión? Saludos!

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2012
    Posts
    206
    Rep Power
    210

    Default Re: No tener goyete...

    No la verdad nunca me lo puse a pensar y estaría bueno saber si en inglés hay algún equivalente.

  3. #3
    Contributing User
    Join Date
    May 2011
    Posts
    166
    Rep Power
    192

    Default Re: No tener goyete...

    Hola Carmen

    Suena igual, por lo menos para nosotros, pero la palabra es gollete: Diccionario de la lengua española - Vigésima segunda edición

    Y "no tener gollete" significa que no tiene sentido. Es como una botella sin gollete, no serviría para nada, un objeto absurdo. El equivalente en inglés podría ser "can't make head or tail of it", aunque esta frase se refiere más a que uno no lo entiende (y no que la cosa es incomprensible).

    Saludos.
    P.

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2012
    Posts
    206
    Rep Power
    210

    Default Re: No tener goyete...

    o "it doesn´t make sense at all"

  5. #5
    Contributing User
    Join Date
    May 2011
    Posts
    166
    Rep Power
    192

    Default Re: No tener goyete...

    Flabbergasting!

  6. #6
    Contributing User
    Join Date
    May 2012
    Age
    40
    Posts
    163
    Rep Power
    198

    Default Re: No tener goyete...

    Gracias por la aclaración pabloa! ahora que lo se escribir encontré esto:
    Se trata de una forma muy coloquial con la cual, desde hace más de cien años, en Argentina y en Uruguay, especialmente, se indica que una situación dada no tiene sentido o que no presenta solución en primera instancia. Puede decirse cuando un proyecto es muy delirante, cuando una acción carece de un objetivo claro o cuando varias instancias o recursos se han agotado en búsqueda de la resolución de un dilema. En síntesis, puede aplicarse para comunicar que algo no se comprende o para señalar que no hay respuestas satisfactorias ante un problema. De su significado se desprende que su uso es muy frecuente. En lo que se refiere al término gollete, que en la expresión, como se observó, ocupa el lugar de las palabras sentido o solución, podemos agregar que en el Diccionario de la Real Academia Española exhibe, entre otras, la siguiente acepción: “Parte superior de la garganta, por donde se une a la cabeza”. Bueno, puede deducirse que la relación es bastante forzada y que, sin ser muy agudos, se refiere a la falta de conexión entre el cuerpo y la cabeza en una persona, motivo por el cual es seguro que no contará con gran capacidad para el razonamiento. Sería algo así como no tener cabeza.
    Saludos!

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Tener la mosca detrás de la oreja
    By reminder in forum Spanish Language Topics
    Replies: 3
    Last Post: 10-06-2016, 08:54 AM
  2. Tener el tupé de (hacer algo)
    By analaura in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 19
    Last Post: 04-14-2014, 12:31 PM
  3. ¿Qué hay que tener en cuenta para realizar una interpretación?
    By marianas in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 0
    Last Post: 01-15-2014, 11:22 AM
  4. Tener una cita con un traductor / interprete
    By AriSanguinetti in forum Other Translation Forums
    Replies: 1
    Last Post: 01-12-2012, 06:27 AM
  5. El abuelo oscuro que todos quisieramos tener. . .
    By gabrielgl in forum Miscellaneous
    Replies: 18
    Last Post: 11-17-2008, 05:08 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •