Spanish Translators Forum Partners: Translation News  Jobs for Translators  Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > English to Spanish Translation > General English to Spanish Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 04-06-2007, 08:16 AM   #1
amelkin
New Member
 
Join Date: Apr 2007
Posts: 6
Rep Power: 21amelkin will become famous soon enough
Default tú versus usted 2

Sorry.

Tú versus usted in Spain, in a communication from management to employees. The employees are being directed to a training course, and informed about completion dates. The translation to spanish uses the tú form throughout. For example, "Es necesario que sigas...", and "Obtendrás má s información...". Is this correct usage in Spain? Seems a bit informal to me, but perhaps more customary in Spain?
amelkin is offline   Reply With Quote
Old 04-07-2007, 08:20 PM   #2
josie73
Registered User
 
Join Date: Mar 2007
Posts: 13
Rep Power: 23josie73 will become famous soon enough
Default

tu= informal - frienship, affection, close relationship, familiarity
usted= formal - respect, distant relationship, age difference

In your case, I would use "usted".

josie73 is offline   Reply With Quote
Old 04-08-2007, 12:21 PM   #3
amelkin
New Member
 
Join Date: Apr 2007
Posts: 6
Rep Power: 21amelkin will become famous soon enough
Default

Thanks for the response! I am aware of the distinction between tú and usted. I tend to agree with you, but this document was translated by somebody in Spain, so I thought that perhaps the general usage there might allow for tú usage in this case. So tú form in this case is wrong?

Thanks.
amelkin is offline   Reply With Quote
Old 04-08-2007, 09:37 PM   #4
josie73
Registered User
 
Join Date: Mar 2007
Posts: 13
Rep Power: 23josie73 will become famous soon enough
Default

If the person who translated it didn't use "usted" maybe he/she was told that the intention of the communication was making a certain situation a little more comfortable for the employees or simply emphasizing the familiarity or close bond between the boss and the employees. In this case, I guess the usage of "tu" would be correct.


josie73 is offline   Reply With Quote
Old 04-09-2007, 06:55 AM   #5
Hebe
Senior Member
 
Hebe's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 816
Rep Power: 1441Hebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond repute
Default

I am not from Spain but I have to say that in a communication from a manager to employees, I find it strange the usage of "tu". If it is addressed to various employees it should say "Uds". Otherwise, I could only picture a manager using "tu" in a personal and an informal communication to a single employee for internal purposes only.
__________________
Hebe ♥ ♫
"To him whose elastic and vigorous thought keeps pace with the sun, the day is a perpetual morning". Henry David Thrreau"
<O</O

<O</O
Hebe is offline   Reply With Quote
Old 04-09-2007, 08:15 AM   #6
SandraT
Senior Member
 
SandraT's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 807
Rep Power: 622SandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond repute
Default

totally agree with Hebe.
SandraT is offline   Reply With Quote
Old 04-10-2007, 07:19 PM   #7
Julio Jaubert
Senior Member
 
Julio Jaubert's Avatar
 
Join Date: Sep 2006
Location: Mexico
Age: 40
Posts: 214
Rep Power: 615Julio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond repute
Default

I agree with Hebe. To use "tú" with employees (specially if they use "usted" to talk with the manager, teacher, etc.) could be understood as a way to show superiority.
__________________
Julio Arturo Torres Jaubert
English-Spanish and French-Spanish translator
Julio Jaubert is offline   Reply With Quote
Old 04-13-2007, 06:19 AM   #8
amelkin
New Member
 
Join Date: Apr 2007
Posts: 6
Rep Power: 21amelkin will become famous soon enough
Default

Thanks all, for the responses - very helpful! Julio, are you saying that rather than emphasizes a close bond between employees and managers, the use of tú in this type of communication might instead be perceived as a way of showing superiority over employees. Do you think the communication written in this form would be received in a positive or negative way by employees?

Thanks.
amelkin is offline   Reply With Quote
Old 04-13-2007, 12:31 PM   #9
SandraT
Senior Member
 
SandraT's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 807
Rep Power: 622SandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond repute
Default

A manager should never use "Tú" to refer to an employee unless "it is an informal, personal conversation". The other way around is the same, an employee should always use Ud. while addressing the manager.
I believe it is a sign of disrespect to use "Tú" in such type of communication and if it is addressed to more than one person, it is out of the question, "Uds" all the time.
__________________
_____________________________
[Have a nice day!!!
Sandra T
SandraT is offline   Reply With Quote
Old 04-13-2007, 06:43 PM   #10
Julio Jaubert
Senior Member
 
Julio Jaubert's Avatar
 
Join Date: Sep 2006
Location: Mexico
Age: 40
Posts: 214
Rep Power: 615Julio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond repute
Default

Quote:
Originally Posted by amelkin
Thanks all, for the responses - very helpful! Julio, are you saying that rather than emphasizes a close bond between employees and managers, the use of tú in this type of communication might instead be perceived as a way of showing superiority over employees. Do you think the communication written in this form would be received in a positive or negative way by employees?

Thanks.

Hello amelkin!

In Mexico, if you use "tú" with employees and they use "usted" with you, it's a way to establish a hierarchy. If a manager accepts the informal speech from employees, it could be understood as an excesive confidence. A manager must use the formal way in general and he/she could use the informal way in certain cases and with certain persons, but it's a matter of experience in manage people.

In a manual or a course, it's preferable to use the formal way, may be the trainer like to use "tú", but it's better to start in a neutral-formal way of communication.

As SandraT says, for a group, there isn't any problem as you can use "ustedes".
__________________
Julio Arturo Torres Jaubert
English-Spanish and French-Spanish translator
Julio Jaubert is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 04:24 PM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator