-
additional 1/2 bath
¡Hola a todos, mis héroes lingüísticos favoritos!
Me encontré con este término al hacer una traducción de habitaciones de hotel.
"additional 1/2 bath". Consulté con el cliente y me contó que se trataba de baños que solo tienen inodoros. En un hogar, es habitual decir "baño de huéspedes", pero como es un hotel sería un poco ambiguo.
En Argentina se utiliza mucho el término "toilette", pero no sé si también es así en el resto de Latinoamérica o si se entiende.
Además, como no figura en la RAE tengo miedo de que simplemente sea un préstamo informal.
¡Gracias a todos!
-
Re: additional 1/2 bath
Hola Rociot, no creo ser heroe lingûistica pero voy a hacer mi aporte...........
Corresponde a los baños sin ducha o bañera, en USA directamente no tienen bidet. Unicamente el inodoro y la pileta.
-
Re: additional 1/2 bath
jajaja ¡Sí que lo sos!
Eso era lo que quería decir con que solo tenían inodoro. ¿Lo debería poner así? ¿"Baño con inodoro y pileta"?
Se me ocurrió que podría ser baño auxiliar o adicional pero no sé si con eso es suficiente para toda esa idea.
-
Re: additional 1/2 bath
Gracias querida!
Creo q si en USA no seria como redundante poner baño con inodoro y pileta, no es q todos los baños alla ya sabemos q no tienen bidet?
Que otras opciones de baño pueden existir?
Con hidromasaje tienen algun nombre en particular?
-
Re: additional 1/2 bath
Repasando la pregunta..........como seria baño auxiliar? esto mismo, si para mi el baño es con inodoro y pileta (en mi pais si vienen con bidet) porque no poner baño simplemente si despues de todo eso es lo q es. Me refiero q no tiene nada extra al baño normal o no?
Toilette viene del frances no?
-
Re: additional 1/2 bath
Hola rociot:
Esos baños son muy comunes sobre todo en Francia. Bueno, al menos en los hoteles de más categoría, no así en los más pequeños. En las habitaciones existe ese baño solo con el inodoro y el lavamanos y el otro baño con inodoro, ducha, lavamanos, etc. mucho más espacioso. Estaba revisando un hotel en Cannes donde lo vi para recordar el término en francés que quizás se parezca al español. No dice nada :-( pero quizás por ahí pueda estar la respuesta.
El término de baño de huéspedes no me parece mal del todo pero en un hotel en el que todos son huéspedes, es como dices, muy ambiguo.
Aquí no es muy común usar toilette. Suerte y esperemos que encuentres la respuesta.
pues me demoré tanto en darle al botón (estaba haciendo varias cosas al mismo tiempo) que ya hay más respuestas. me parece que baño auxiliar es perfecto con la descripción de lo que incluye. .-)
-
Re: additional 1/2 bath
¡Muchísimas gracias! Voy a ir por baño auxiliar entonces :)
(¡Vieron que son mis héroes o heroínas lingüísiticas!)
-
Re: additional 1/2 bath
Baño adicional? no seria mas apropiado? q te parece? Coincido con SandraT la observacion de baño de huespedes. Ahora me quedo la intriga por ver el hotel de Cannes...........
-
Re: additional 1/2 bath
Sí, quizás "auxiliar" suena más a "empleados domésticos", etc.
Vamos con adicional que no tiene ninguna connotación "de servicio".
-
Re: additional 1/2 bath
Excelente, avisame si necesitas algo mas y esperemos el feedback del cliente.
Sigo buscando las fotos del hotel de Cannes.......quiero ver el additional 1/2 bath