Spanish Translators Forum Translation News  Jobs for Translators  English to Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > English to Spanish Translation > English to Spanish Medical Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

English to Spanish Medical Translation Members can help one another find specific definitions and translations into Spanish on general medicine or any specific field, and share information with professionals specialized in medicine.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 07-17-2006, 02:28 PM   #1
In-House
Contributing User
 
Join Date: May 2006
Posts: 170
Rep Power: 100In-House is a jewel in the rough
Default Clinical trials

Hola!
En el contexto de una CRO (organización de investigaciones por contrato), ¿"clinical trials", son "ensayos" o "pruebas" clínicas?
Gracias por la ayuda!!
In-House
In-House is offline   Reply With Quote
Old 07-17-2006, 03:20 PM   #2
macainchausti
Registered User
 
Join Date: Jul 2006
Location: Santiago, Chile
Age: 30
Posts: 24
Rep Power: 40macainchausti has a spectacular aura about
Post clinical trials

clinical trials: a rigorously controlled test of a new **** or a new invasive medical device on human subjects; in the United States it is conducted under the directions of the FDA before being made available for general clinical use.

http://www.wordreference.com/es/tran...ranword=trials
Revisa este link, pero al parecer se usa como ensayo clínico....si es que entendí bien el contexto....
__________________
Maquita puela parva est
macainchausti is offline   Reply With Quote
Old 07-18-2006, 05:41 AM   #3
gentle
Contributing User
 
Join Date: May 2006
Posts: 117
Rep Power: 125gentle is a name known to allgentle is a name known to allgentle is a name known to allgentle is a name known to all
Default Clinical trials

Son las "pruebas" o "ensayos clínicos" a los que están obligados las firmas de la industria farmacéutica y médico-quirúrgica en sus distintas fases dentro de la etapa de I&D (R&D). Para ello se valen de firmas que se dedican especialmente a la investigación. Las siglas CRO pueden tomarse como lo mencionado mas arriba, o directamente como Clinical Research Organizations (a veces CRA por Association). Lo de "contrato" surge por la necesidad de coberturas legales muy estrictas tanto con sus clientes (las farmacéuticas) como con sus "proveedores" (todos los participantes en la prueba o ensayo, desde el profesional de la medicina, pasando por el Jefe de proyecto hasta el ser humano que hace de "conejito de Indias" ).
Suerte!
gentle is offline   Reply With Quote
Old 07-18-2006, 12:01 PM   #4
Silvina Matheu
New Member
 
Join Date: Jul 2006
Location: La Plata, Argentina
Posts: 3
Rep Power: 0Silvina Matheu will become famous soon enough
Default estudio clínico

En farmacología se usa más estudio clínico.
Así lo aconseja Navarro, en su "Diccionario crítico de dudas inglés -español de medicina."
En internet también hay muchos links con esta traducción.
Espero que te sirva.
Silvina Matheu is offline   Reply With Quote
Old 07-19-2006, 06:15 AM   #5
gentle
Contributing User
 
Join Date: May 2006
Posts: 117
Rep Power: 125gentle is a name known to allgentle is a name known to allgentle is a name known to allgentle is a name known to all
Default Un bocadillo mas :-)

La ventaja de "ensayo" o "prueba" está atada al motivo del "estudio": es una herramienta de testeo en las distintas fases de I&D. Tal vez influya en mi opinión el hecho de ser veterinario
gentle is offline   Reply With Quote
Old 07-19-2006, 09:29 AM   #6
elmismo
New Member
 
Join Date: Jul 2006
Location: chile
Posts: 5
Rep Power: 31elmismo will become famous soon enough
Wink estudio o ensayo

Puede ser "estudio clínico" o "ensayo clínico", de preferencia lo primero. No estoy de acuerdo con usar "prueba", ya que se confunde con la traducción habitual de "test" (prueba/examen).

Es verdad que la eminencia, Fernando Navarro, recomienda "estudio", pero hay que tener en cuenta que sus recomendaciones son válidas para un español más ibérico.

Si traduces para EE.UU. te verás forzado a transigir en algunas cosas, ya que los clientes de esas latitudes tienen ciertas preferencias estilísticas y de léxico que se riñen con las normas que se suelen aplicar en los demás países hispanoparlantes (sobre todo España).

En el foro de MedTrad, del cual él es partícipe, se documentaron ambas traducciones para "trial" (estudio/ensayo). Ver: http://www.medtrad.org/medtradiario.
elmismo is offline   Reply With Quote
Old 07-20-2006, 05:01 AM   #7
gentle
Contributing User
 
Join Date: May 2006
Posts: 117
Rep Power: 125gentle is a name known to allgentle is a name known to allgentle is a name known to allgentle is a name known to all
Default Mas sobre estudio

En lenguaje médico, "estudio clínico" también se refiere a la evaluación semiológica de un individuo/paciente. La evolución temporal, con la evolución vista a través de sucesivos "estudios clínicos", determina una "historia clínica". De ahí que recomiende el uso de los otros términos (pareciera que el de mayor consenso sería "ensayo" )
Las definiciones científicas de ciertos términos se va diluyendo; consecuencia, entre otras cosas, de la globalización y el "choque" de culturas. Pero bueno... ¡no me quiero poner filosófico ahora!
gentle is offline   Reply With Quote
Old 07-22-2006, 06:45 AM   #8
In-House
Contributing User
 
Join Date: May 2006
Posts: 170
Rep Power: 100In-House is a jewel in the rough
Default

¡Gracias a todos por sus respuestas! Me quedo con "ensayo clínico", que por lo que he estado viendo es la acepción más aceptada por este tipo de empresas.
In-House is offline   Reply With Quote
Old 12-11-2006, 01:43 PM   #9
Shoam
New Member
 
Join Date: Dec 2006
Location: Seattle USA
Age: 43
Posts: 5
Rep Power: 26Shoam will become famous soon enough
Default

TUVE un trabajo grande para un hospital importante, un consentimiento. Busque mucho, consulte y pregunte. Me parecio que "Ensayo CLINICO" era el mas adecuado y el mas usado.
Shoam is offline   Reply With Quote
Old 12-26-2006, 06:08 AM   #10
GABI71
New Member
 
Join Date: Dec 2006
Posts: 1
Rep Power: 0GABI71 will become famous soon enough
Default Respuesta

Quote:
Originally Posted by In-House
Hola!
En el contexto de una CRO (organización de investigaciones por contrato), ¿"clinical trials", son "ensayos" o "pruebas" clínicas?
Gracias por la ayuda!!
In-House

HOLA! SOY COORDINADORA DE ESTUDIOS CLINICOS Y, ADEMAS, TRADUCTORA Y PUEDO AYUDARTE:

CLINICAL TRIALS EN ESE CONTEXTO SERIA: ESTUDIOS CLINICOS O ENSAYOS CLINICOS. AMBOS SON VALIDOS!
SALUDOS,

GABI
GABI71 is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 11:52 AM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator