Add To:
More
![]() |
Translation News Jobs for Translators English to Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| English to Spanish Medical Translation Members can help one another find specific definitions and translations into Spanish on general medicine or any specific field, and share information with professionals specialized in medicine. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Contributing User
Join Date: May 2006
Posts: 170
Rep Power: 100
![]() |
Hola!
En el contexto de una CRO (organización de investigaciones por contrato), ¿"clinical trials", son "ensayos" o "pruebas" clínicas? Gracias por la ayuda!! In-House |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Registered User
Join Date: Jul 2006
Location: Santiago, Chile
Age: 30
Posts: 24
Rep Power: 40
![]() |
clinical trials: a rigorously controlled test of a new **** or a new invasive medical device on human subjects; in the United States it is conducted under the directions of the FDA before being made available for general clinical use.
http://www.wordreference.com/es/tran...ranword=trials Revisa este link, pero al parecer se usa como ensayo clínico....si es que entendí bien el contexto.... ![]()
__________________
Maquita puela parva est |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Contributing User
Join Date: May 2006
Posts: 117
Rep Power: 125
![]() ![]() ![]() ![]() |
Son las "pruebas" o "ensayos clínicos" a los que están obligados las firmas de la industria farmacéutica y médico-quirúrgica en sus distintas fases dentro de la etapa de I&D (R&D). Para ello se valen de firmas que se dedican especialmente a la investigación. Las siglas CRO pueden tomarse como lo mencionado mas arriba, o directamente como Clinical Research Organizations (a veces CRA por Association). Lo de "contrato" surge por la necesidad de coberturas legales muy estrictas tanto con sus clientes (las farmacéuticas) como con sus "proveedores" (todos los participantes en la prueba o ensayo, desde el profesional de la medicina, pasando por el Jefe de proyecto hasta el ser humano que hace de "conejito de Indias"
).Suerte! |
|
|
|
|
|
#4 |
|
New Member
Join Date: Jul 2006
Location: La Plata, Argentina
Posts: 3
Rep Power: 0
![]() |
En farmacología se usa más estudio clínico.
Así lo aconseja Navarro, en su "Diccionario crítico de dudas inglés -español de medicina." En internet también hay muchos links con esta traducción. Espero que te sirva. ![]() |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Contributing User
Join Date: May 2006
Posts: 117
Rep Power: 125
![]() ![]() ![]() ![]() |
La ventaja de "ensayo" o "prueba" está atada al motivo del "estudio": es una herramienta de testeo en las distintas fases de I&D. Tal vez influya en mi opinión el hecho de ser veterinario
![]() |
|
|
|
|
|
#6 |
|
New Member
Join Date: Jul 2006
Location: chile
Posts: 5
Rep Power: 31
![]() |
Puede ser "estudio clínico" o "ensayo clínico", de preferencia lo primero. No estoy de acuerdo con usar "prueba", ya que se confunde con la traducción habitual de "test" (prueba/examen).
Es verdad que la eminencia, Fernando Navarro, recomienda "estudio", pero hay que tener en cuenta que sus recomendaciones son válidas para un español más ibérico. Si traduces para EE.UU. te verás forzado a transigir en algunas cosas, ya que los clientes de esas latitudes tienen ciertas preferencias estilísticas y de léxico que se riñen con las normas que se suelen aplicar en los demás países hispanoparlantes (sobre todo España). En el foro de MedTrad, del cual él es partícipe, se documentaron ambas traducciones para "trial" (estudio/ensayo). Ver: http://www.medtrad.org/medtradiario. |
|
|
|
|
|
#7 |
|
Contributing User
Join Date: May 2006
Posts: 117
Rep Power: 125
![]() ![]() ![]() ![]() |
En lenguaje médico, "estudio clínico" también se refiere a la evaluación semiológica de un individuo/paciente. La evolución temporal, con la evolución vista a través de sucesivos "estudios clínicos", determina una "historia clínica". De ahí que recomiende el uso de los otros términos (pareciera que el de mayor consenso sería "ensayo"
)Las definiciones científicas de ciertos términos se va diluyendo; consecuencia, entre otras cosas, de la globalización y el "choque" de culturas. Pero bueno... ¡no me quiero poner filosófico ahora! ![]() |
|
|
|
|
|
#8 |
|
Contributing User
Join Date: May 2006
Posts: 170
Rep Power: 100
![]() |
¡Gracias a todos por sus respuestas! Me quedo con "ensayo clínico", que por lo que he estado viendo es la acepción más aceptada por este tipo de empresas.
![]() |
|
|
|
|
|
#9 |
|
New Member
Join Date: Dec 2006
Location: Seattle USA
Age: 43
Posts: 5
Rep Power: 26
![]() |
TUVE un trabajo grande para un hospital importante, un consentimiento. Busque mucho, consulte y pregunte. Me parecio que "Ensayo CLINICO" era el mas adecuado y el mas usado.
|
|
|
|
|
|
#10 | |
|
New Member
Join Date: Dec 2006
Posts: 1
Rep Power: 0
![]() |
Quote:
HOLA! SOY COORDINADORA DE ESTUDIOS CLINICOS Y, ADEMAS, TRADUCTORA Y PUEDO AYUDARTE: CLINICAL TRIALS EN ESE CONTEXTO SERIA: ESTUDIOS CLINICOS O ENSAYOS CLINICOS. AMBOS SON VALIDOS! SALUDOS, GABI |
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|