Add To:
More
![]() |
Translation News Jobs for Translators English to Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| English to Spanish Medical Translation Members can help one another find specific definitions and translations into Spanish on general medicine or any specific field, and share information with professionals specialized in medicine. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Registered User
Join Date: Apr 2007
Location: ARGENTINA
Age: 26
Posts: 17
Rep Power: 24
![]() |
I'm having problems with these two terms which are in bold type . Here you are. I'd appreciate your help
Pandemic influenza is not business-as-usual influenza. Bear this in mind. You wouldn't call a tiger a cat. |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Contributing User
Join Date: Jun 2007
Location: Santo Domingo de Heredia, Costa Rica
Age: 65
Posts: 102
Rep Power: 255
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
(a) Pandemic influenza is not business-as-usual influenza. Bear this in mind. (b) You wouldn't call a tiger a cat.
(a) business as usual = no changes, nothing special, nothing unusual, same as before, common (Pandemic influenza, as you know, is a form of influenza that jumps from continent to continent. The writer is saying that it's not the usual, every day variety of influenza, but something much worse, much more dangerous, much more deadly.) 1) When John got out of prison, it was business as usual. Within a week he had robbed two stores. 2) The wife invited her husband to return home. Within hours, it was business as usual. He had beaten her again. 3) He returned home after three years in the army. Within days, it was business as usual. He was working on the farm, dating the girl next door, and seeing his friends after work. (b) In the last sentence, the writer is reinforcing what was said in the first sentence. Pandemic influenza is not to be confused with less lethal, less dangerous forms of influenza. You wouldn't call a tiger a cat, and you wouldn't call pandemic influenza "just another influenza". By the way, this is not an idiomatic expression commonly used by native speakers, but a creation of the writer. |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 855
Rep Power: 1559
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hi MAriela, I would translate "business as usual" as "común y corriente"
Hope it helps ![]()
__________________
![]() Hebe ♥ ♫
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Contributing User
Join Date: Jun 2007
Location: Santo Domingo de Heredia, Costa Rica
Age: 65
Posts: 102
Rep Power: 255
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
"Comun y corriente" is a great translation in the context of the message in English. However, the usual (99%?) meaning of the phrase "business as usual" means "just as before, without changes" etc.
A better way, in my opinion, to express the writer's meaning would have been to use "garden variety". Different stokes for different folks. It's not a garden variety influenza. It's a garden variety epidemic. It's a garden variety romance novel. It's a garden variety computer store. |
|
|
|
|
|
#5 | |
|
New Member
Join Date: Jun 2007
Posts: 8
Rep Power: 19
![]() |
Quote:
o.k. Mariela Literalmente no tiene significado porque la influenza no es un negocio,verdad? sino que la expresión utilizada "Bussines as usual" se refiere a que no es una influenza "Común y corriente" y continua.... ya que entonces seria como (hace una analogía) llamar "Tigre" a un "gato". La idea es que no se confunda con una "Influenza" simple ,o.k.? Saludos,si necesitas mayores traducciones aún de textos completos puedes contactarme al correo : acmeshowtime@hotmail.com saludos. |
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|