Spanish Translators Forum Translation News  Jobs for Translators  English to Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > English to Spanish Translation > English to Spanish Medical Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

English to Spanish Medical Translation Members can help one another find specific definitions and translations into Spanish on general medicine or any specific field, and share information with professionals specialized in medicine.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 06-26-2007, 01:30 PM   #1
MARIELARITZ
Registered User
 
Join Date: Apr 2007
Location: ARGENTINA
Age: 26
Posts: 17
Rep Power: 24MARIELARITZ will become famous soon enough
Default businness as usual

I'm having problems with these two terms which are in bold type . Here you are. I'd appreciate your help

Pandemic influenza is not business-as-usual influenza. Bear this in mind. You wouldn't call a tiger a cat.
MARIELARITZ is offline   Reply With Quote
Old 06-26-2007, 06:26 PM   #2
Thomas
Contributing User
 
Join Date: Jun 2007
Location: Santo Domingo de Heredia, Costa Rica
Age: 65
Posts: 102
Rep Power: 255Thomas has a reputation beyond reputeThomas has a reputation beyond reputeThomas has a reputation beyond reputeThomas has a reputation beyond reputeThomas has a reputation beyond reputeThomas has a reputation beyond reputeThomas has a reputation beyond reputeThomas has a reputation beyond repute
Default

(a) Pandemic influenza is not business-as-usual influenza. Bear this in mind. (b) You wouldn't call a tiger a cat.


(a) business as usual = no changes, nothing special, nothing unusual, same as before, common

(Pandemic influenza, as you know, is a form of influenza that jumps from continent to continent. The writer is saying that it's not the usual, every day variety of influenza, but something much worse, much more dangerous, much more deadly.)

1) When John got out of prison, it was business as usual. Within a week he had robbed two stores.
2) The wife invited her husband to return home. Within hours, it was business as usual. He had beaten her again.
3) He returned home after three years in the army. Within days, it was business as usual. He was working on the farm, dating the girl next door, and seeing his friends after work.

(b) In the last sentence, the writer is reinforcing what was said in the first sentence. Pandemic influenza is not to be confused with less lethal, less dangerous forms of influenza. You wouldn't call a tiger a cat, and you wouldn't call pandemic influenza "just another influenza". By the way, this is not an idiomatic expression commonly used by native speakers, but a creation of the writer.




Thomas is offline   Reply With Quote
Old 06-27-2007, 05:34 AM   #3
Hebe
Senior Member
 
Hebe's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 855
Rep Power: 1559Hebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond repute
Default

Hi MAriela, I would translate "business as usual" as "común y corriente"



Hope it helps
__________________

Hebe ♥ ♫
Hebe is offline   Reply With Quote
Old 06-27-2007, 07:47 AM   #4
Thomas
Contributing User
 
Join Date: Jun 2007
Location: Santo Domingo de Heredia, Costa Rica
Age: 65
Posts: 102
Rep Power: 255Thomas has a reputation beyond reputeThomas has a reputation beyond reputeThomas has a reputation beyond reputeThomas has a reputation beyond reputeThomas has a reputation beyond reputeThomas has a reputation beyond reputeThomas has a reputation beyond reputeThomas has a reputation beyond repute
Default

"Comun y corriente" is a great translation in the context of the message in English. However, the usual (99%?) meaning of the phrase "business as usual" means "just as before, without changes" etc.

A better way, in my opinion, to express the writer's meaning would have been to use "garden variety". Different stokes for different folks.

It's not a garden variety influenza.
It's a garden variety epidemic.
It's a garden variety romance novel.
It's a garden variety computer store.
Thomas is offline   Reply With Quote
Old 06-30-2007, 09:46 AM   #5
Dave1
New Member
 
Join Date: Jun 2007
Posts: 8
Rep Power: 19Dave1 will become famous soon enough
Smile

Quote:
Originally Posted by MARIELARITZ
I'm having problems with these two terms which are in bold type . Here you are. I'd appreciate your help

Pandemic influenza is not business-as-usual influenza. Bear this in mind. You wouldn't call a tiger a cat.

o.k. Mariela Literalmente no tiene significado porque la influenza no es un negocio,verdad? sino que la expresión utilizada "Bussines as usual" se refiere a que no es una influenza "Común y corriente" y continua.... ya que entonces seria como (hace una analogía) llamar "Tigre" a un "gato". La idea es que no se confunda con una "Influenza" simple ,o.k.?

Saludos,si necesitas mayores traducciones aún de textos completos puedes contactarme al correo : acmeshowtime@hotmail.com

saludos.
Dave1 is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 07:57 AM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator