Add To:
More
![]() |
Translation News Jobs for Translators English to Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| English to Spanish Financial Translation This forum boosts the exchange of Spanish financial issues to meet global market needs and help you find corporate and public finance, financial derivatives and securities. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Contributing User
Join Date: Sep 2007
Posts: 104
Rep Power: 35
![]() |
Hola a todos!
Ya he vuelto otra vez al foro. A ver si me podeis dar mas sugerencias de la mejor forma de traducir: NOTICE: the purpose of this document is for you, the client, to advise *** as to the compensation you have agreed to pay your designated Trading Agent and/or your Introducing Broker. Please be advised that *** is not responsible for calculating incentive fees or management fees and will assume the calculations provided to it by the Trading Agent or Introducing Broker to be correct AVISO: el propósito de este documento es para usted, el cliente, informar a *** en cuanto a la compensación que usted ha acordado pagar a su Agente comercial designado y/o su Agente de bolsa introductorio. Por favor sea informado que *** no es responsable de calcular los honorarios incentivos u honorarios de la administración y asumirá que los cálculos proporcionados a ello por el Agente Comercial o Agente de bolsa introductorio serán correctos. Muchas gracias,Eva. |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Registered User
Join Date: Sep 2007
Posts: 21
Rep Power: 20
![]() |
AVISO: el propósito de este documento es para que usted, el cliente, informe a *** sobre la compensación que usted ha acordado pagar a su Agente Comercial (en algunos paises usariamos Corredor de Bolsa) designado y/o su Agente de bolsa introductorio. Por favor tenga en cuenta que *** no es responsable de calcular los honorarios incentivos u honorarios administrativos y asumirá que los cálculos proporcionados por el Agente Comercial o Agente de bolsa introductorio serán correctos.
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
Forum User
Join Date: Sep 2007
Location: Caracas
Posts: 64
Rep Power: 252
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Yo, en vez de AVISO, usaría NOTA. Y en vez de serán (penúltima palabra), yo diría son.
Last edited by hugocar : 10-29-2007 at 10:45 AM. |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|