Re: becomes easier and easier for a humanities professor to put across.
Gracias, tu eres una traductora profesional?
Re: becomes easier and easier for a humanities professor to put across.
Vicente: got it! Esa es la idea. me parece muy bien solo que cuando insertamos el adjetivo hay algo que falta. Quizás utilizando un adverbio...hmmm. algo así como
en base a su inteligencia previamente establecida/medida/ definida...
Igual, anteriormente no había traducido measured porque (quizás erróneamente) di por sentado que para basarse en la inteligencia de una persona hay que previamente medirla, establecerla, ponerla a prueba. ¿Qué crees?
Re: becomes easier and easier for a humanities professor to put across.
Quote:
Originally Posted by
SandraT
Vicente: got it! Esa es la idea. me parece muy bien solo que cuando insertamos el adjetivo hay algo que falta. Quizás utilizando un adverbio...hmmm. algo así como
en base a su inteligencia previamente establecida/medida/ definida...
Igual, anteriormente no había traducido measured porque (quizás erróneamente) di por sentado que para basarse en la inteligencia de una persona hay que previamente medirla, establecerla, ponerla a prueba. ¿Qué crees?
Sandra, since the paragraph uses the term "measured intelligence" I thought you might want to translate it; however the inclusion of "measured" is almost superflous. Leaving it out does not change the context or meaning, in my opinion.
Re: becomes easier and easier for a humanities professor to put across.
Muchas gracias, Sandra, lo preguntó porque no sé bien como se constituye este foro, si son los traductores que trabajan para la Agencia que respalda al foro es una especie de foro libre. También porque tu primera propuesta era otra: En un mundo en el que las profesiones son custodiadas por las universidades, las cuales a su vez seleccionan a los estudiantes en función de su coeficiente intelectual, la idea de que el talento es talento mental, y el talento mental es, no sólo capital, SINO el único capital, para un profesor de humanidades la tarea de comunicar es cada vez más fácil.
Re: becomes easier and easier for a humanities professor to put across.
¡Ah! ¡Ok! Por nada. No, realmente este foro no es solamente para profesionales. En lo absoluto. Algunos miembros incluso solo participan para practicar algún idioma o algo asi. Muchos han nacido en un país y luego se han establecido en otro por lo que conocen dos idiomas (o más incluso) y también participan.
Lo que si te aseguro es que en este foro cada día se aprende algo.
Y si, la primera respuesta era diferente pero no me había tomado el tiempo necesario de leer bien el inglés y solo traté de corregir en español tu opción. Por eso comencé pidiéndote disculpas.
Re: becomes easier and easier for a humanities professor to put across.
Gracias Sandra, entonces me quedo con la segunda opción, ya que es la correcta, segun me dices. Una pregunta más, podrías ver mi post de public senseless?
Re: becomes easier and easier for a humanities professor to put across.
vicente: actually I share your opinion too, didn't want to leave it out and at the same time, thought it was implicit, so I was hesitating! it will be up to kaudtraductor. ;-)