becomes easier and easier for a humanities professor to put across.
And in a world in which the professions are gatekept by universities, which in turn select students based on their measured intelligence, the idea that talent is mental talent, and mental talent is, not only capital, but the only capital, becomes easier and easier for a humanities professor to put across.
Y en un mundo en el que las profesiones son custodiadas por las universidades, las cuales a su vez seleccionan a los estudiantes en función de su coeficiente intelectual, la idea de que el talento es talento mental, y el talento mental es, no sólo capital, pero el único capital, vuelve más fácil y más fácil para un profesor de humanidades el comunicar.
Re: becomes easier and easier for a humanities professor to put across.
Your translation looks good to me but I am not a native speaker. I hope a native speaker can review and help you.
Re: becomes easier and easier for a humanities professor to put across.
Hola vicente! ¡tanto tiempo!
kaudtraductor:
En general me parece bien aunque es un párrafo bastante largo.
Solo un par de cambiecitos.
En un mundo en el que las profesiones son custodiadas por las universidades, las cuales a su vez seleccionan a los estudiantes en función de su coeficiente intelectual, la idea de que el talento es talento mental, y el talento mental es, no sólo capital, SINO el único capital, para un profesor de humanidades la tarea de comunicar es cada vez más fácil.
Re: becomes easier and easier for a humanities professor to put across.
Hola Sandra!!! Big Hug! :)
Re: becomes easier and easier for a humanities professor to put across.
Vicente! Right back at ya!:cool:
Re: becomes easier and easier for a humanities professor to put across.
Hola, Sandra, gracias por tu propuesta, pero lo que resulta facil de transmitir no es la idea?
Y en un mundo en el que las profesiones son custodiadas por las universidades, las cuales a su vez seleccionan a los estudiantes con base en su inteligencia medida, la idea -de que el talento es talento mental, y el talento mental es, no sólo el capital, sino el único capital- resulta cada vez más fácil de transmitir para un profesor de humanidades.
Re: becomes easier and easier for a humanities professor to put across.
Siii!! disculpa. Bueno, entonces le daría una vuelta para que no quede la idea tan alejada. (Creo que has hecho otros cambios) Mira a ver que te parece esto. He obviado la traducción de measured.
Y en un mundo en el que las profesiones son custodiadas por las universidades, las cuales a su vez seleccionan a los estudiantes en base a su inteligencia, para un profesor de humanidades resulta cada vez más fácil de transmitir la idea de que el talento es talento mental y el talento mental es, no sólo el capital sino el único capital .
Re: becomes easier and easier for a humanities professor to put across.
Gracias, oye dos preguntas:
En este foro hay traductores profesionales?
Y dos, mi anterior comentario era una pregunta, crees en realidad que la traducción correcta es esta última?
Re: becomes easier and easier for a humanities professor to put across.
I think you have it Sandra! Much easier to read.
Would measured intelligence be inteligencia establecida o determinada?
Re: becomes easier and easier for a humanities professor to put across.
hola kaudtraductor: la respuesta a las dos preguntas es SI. Lee con detenimiento el inglés para que te des cuenta también.
Re: becomes easier and easier for a humanities professor to put across.
Gracias, tu eres una traductora profesional?
Re: becomes easier and easier for a humanities professor to put across.
Vicente: got it! Esa es la idea. me parece muy bien solo que cuando insertamos el adjetivo hay algo que falta. Quizás utilizando un adverbio...hmmm. algo así como
en base a su inteligencia previamente establecida/medida/ definida...
Igual, anteriormente no había traducido measured porque (quizás erróneamente) di por sentado que para basarse en la inteligencia de una persona hay que previamente medirla, establecerla, ponerla a prueba. ¿Qué crees?
Re: becomes easier and easier for a humanities professor to put across.
Quote:
Originally Posted by
SandraT
Vicente: got it! Esa es la idea. me parece muy bien solo que cuando insertamos el adjetivo hay algo que falta. Quizás utilizando un adverbio...hmmm. algo así como
en base a su inteligencia previamente establecida/medida/ definida...
Igual, anteriormente no había traducido measured porque (quizás erróneamente) di por sentado que para basarse en la inteligencia de una persona hay que previamente medirla, establecerla, ponerla a prueba. ¿Qué crees?
Sandra, since the paragraph uses the term "measured intelligence" I thought you might want to translate it; however the inclusion of "measured" is almost superflous. Leaving it out does not change the context or meaning, in my opinion.
Re: becomes easier and easier for a humanities professor to put across.
Muchas gracias, Sandra, lo preguntó porque no sé bien como se constituye este foro, si son los traductores que trabajan para la Agencia que respalda al foro es una especie de foro libre. También porque tu primera propuesta era otra: En un mundo en el que las profesiones son custodiadas por las universidades, las cuales a su vez seleccionan a los estudiantes en función de su coeficiente intelectual, la idea de que el talento es talento mental, y el talento mental es, no sólo capital, SINO el único capital, para un profesor de humanidades la tarea de comunicar es cada vez más fácil.
Re: becomes easier and easier for a humanities professor to put across.
¡Ah! ¡Ok! Por nada. No, realmente este foro no es solamente para profesionales. En lo absoluto. Algunos miembros incluso solo participan para practicar algún idioma o algo asi. Muchos han nacido en un país y luego se han establecido en otro por lo que conocen dos idiomas (o más incluso) y también participan.
Lo que si te aseguro es que en este foro cada día se aprende algo.
Y si, la primera respuesta era diferente pero no me había tomado el tiempo necesario de leer bien el inglés y solo traté de corregir en español tu opción. Por eso comencé pidiéndote disculpas.
Re: becomes easier and easier for a humanities professor to put across.
Gracias Sandra, entonces me quedo con la segunda opción, ya que es la correcta, segun me dices. Una pregunta más, podrías ver mi post de public senseless?
Re: becomes easier and easier for a humanities professor to put across.
vicente: actually I share your opinion too, didn't want to leave it out and at the same time, thought it was implicit, so I was hesitating! it will be up to kaudtraductor. ;-)