¿alguien me ayuda a empezar Trados, por favor?
Hola,
estoy con la versión de prueba de Trados 7, y no veo que me esté creando un glosario de mis frases traducidas.
Os cuento mis problemas:
1. Sólo he conseguido trabajar con la página de word con ambos el (ST y TT) separada de la ventana del workbench. Aún así se efectúan los cuadros de segmentos.
PREGUNTA: ¿cómo tengo que hacer para trabajar WORD desde la misma ventana del workbench? (nota: desde file-open no puedo coger ningún documento de word...me desaparecen de las carpetas de repente :)).
2. Esperaba ver almacenados las traducciones y que apareciera una traducción, ya hecha, próxima al nuevo segmento.
PREGUNTA: ¿cómo hago aparecer esa característica?
3. He oído hablar de Multiterm. Como ya he leído de otros usuarios, multiterm es la clave para poner en funcionamiento el glosario.
PREGUNTA: ¿cómo pongo a funcionar el multiterm?
Las opciones que me dan los menús no hacen que funcione como creo que debería de funcionar. Un desastre.
Por favor, si conoces la respuesta de alguna de mis preguntas, te agradezco que me ofrezcas tu tiempo, a mí y a todos los que están como yo.
Un saludo
Noe
Re: ¿alguien me ayuda a empezar Trados, por favor?
Muchisimas gracias!!!! Saludos
no tengo idea cómo manejar este software TRADOS
Hola, mirando en Internet me di cuenta que esta herramienta TRADOS es muy usada por traductores profesionales y compañías, y conseguí el programa pero no he podido iniciar el manejo de TRADOS.
Los posts del foro me han ayudado mucho a comprender un poquito más la herramienta, pero...
1. ¿Para crear una memoria nueva de traducción, yo puedo cargar un texto similar ya traducido?
2. No me salen los cuadros azules y amarillos que dicen en los manuales para realizar las traducciones.
Si tienen un manual supersencillo y fácil de seguir me gustaría tener acceso a él.
Tenkiu