Spanish Site TranslationSpanish Translation PricesEnglish into Mexican Translation
English to Spanish Translation | Translator | Dictionary
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > CAT Tools > Trados
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

Trados The most required tool in the market has lots of technical secrets to process any file format you need to translate.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 07-11-2007, 06:44 AM   #1
Noe
New Member
 
Join Date: Jul 2007
Posts: 1
Rep Power: 0Noe will become famous soon enough
Default ¿alguien me ayuda a empezar Trados, por favor?

Hola,

estoy con la versión de prueba de Trados 7, y no veo que me esté creando un glosario de mis frases traducidas.

Os cuento mis problemas:
1. Sólo he conseguido trabajar con la página de word con ambos el (ST y TT) separada de la ventana del workbench. Aún así se efectúan los cuadros de segmentos.
PREGUNTA: ¿cómo tengo que hacer para trabajar WORD desde la misma ventana del workbench? (nota: desde file-open no puedo coger ningún documento de word...me desaparecen de las carpetas de repente ).

2. Esperaba ver almacenados las traducciones y que apareciera una traducción, ya hecha, próxima al nuevo segmento.
PREGUNTA: ¿cómo hago aparecer esa característica?

3. He oído hablar de Multiterm. Como ya he leído de otros usuarios, multiterm es la clave para poner en funcionamiento el glosario.
PREGUNTA: ¿cómo pongo a funcionar el multiterm?

Las opciones que me dan los menús no hacen que funcione como creo que debería de funcionar. Un desastre.

Por favor, si conoces la respuesta de alguna de mis preguntas, te agradezco que me ofrezcas tu tiempo, a mí y a todos los que están como yo.

Un saludo
Noe
Noe is offline   Reply With Quote
Old 07-17-2007, 06:39 PM   #2
TopNotch
Contributing User
 
Join Date: May 2006
Posts: 180
Rep Power: 146TopNotch is a name known to allTopNotch is a name known to allTopNotch is a name known to allTopNotch is a name known to all
Arrow

Uff Noe.... por lo que leo estás haciendo una ensalada de Temas.

Entiendo que te bajaste la versión de prueba de la aplicación y empezaste a usar la herramienta por intuición ... pero ¿Leiste el manual para manejar al menos la misma jerga de la aplicación?

Veo que mezclas los términos de un glosario (que eso sí se maneja con Multiterm y es una aplicación separada de Trados) con los segmentos u oraciones que se guardan a medida que hacés la traducción que es la Memoria.

Suerte!
TopNotch is offline   Reply With Quote
Old 07-31-2007, 04:26 PM   #3
Veronica
Senior Member
 
Veronica's Avatar
 
Join Date: Jul 2006
Location: Argentina
Posts: 811
Rep Power: 297Veronica is a splendid one to beholdVeronica is a splendid one to beholdVeronica is a splendid one to beholdVeronica is a splendid one to beholdVeronica is a splendid one to behold
Default

Hola!
Desde file open en el Workbench solo lograrás abrir memorias que tengas guardadas en tu máquina, no documentos de Word.
Los documentos de Word se abren directamente en el Word, y desde allí abres los segmentos, los traduces y los guardas en la memoria.
Yo también creo que te estás haciendo una ensalada, sabés como trabajar con memorias?
__________________
mmm...papas fritas.
Veronica is offline   Reply With Quote
Old 08-10-2008, 07:53 PM   #4
MarisolPadilla
New Member
 
Join Date: Jul 2008
Location: Argentina, Rosario
Age: 31
Posts: 3
Rep Power: 0MarisolPadilla will become famous soon enough
Default

Hola, no se si pueden ayudarme, instale el trados y venia funcionando bien de acuerdo a lo que vi en los tutoriales, pero ahora cada vez que quiero traducir me aparece antes de cada frase el simbolo <0} y no lo puedo sacar, ademas cuando traduzco en vez de quedarme la traduccion como siempre me queda ese simbolo, la frase en ingles, luego de vuelta el simbolo y la frase traducida al español por lo que no queda para nada presentable, por favor ayuda!! como logra sacarlas? ya instale nuevamente el trados y el paquete de office pero nada!gracias!!
MarisolPadilla is offline   Reply With Quote
Old 08-10-2008, 11:56 PM   #5
ElVizconde
Contributing User
 
Join Date: Jun 2008
Posts: 183
Rep Power: 392ElVizconde has a reputation beyond reputeElVizconde has a reputation beyond reputeElVizconde has a reputation beyond reputeElVizconde has a reputation beyond reputeElVizconde has a reputation beyond reputeElVizconde has a reputation beyond reputeElVizconde has a reputation beyond reputeElVizconde has a reputation beyond reputeElVizconde has a reputation beyond reputeElVizconde has a reputation beyond reputeElVizconde has a reputation beyond repute
Default

Quote:
Originally Posted by MarisolPadilla
Hola, no se si pueden ayudarme, instale el trados y venia funcionando bien de acuerdo a lo que vi en los tutoriales, pero ahora cada vez que quiero traducir me aparece antes de cada frase el simbolo <0} y no lo puedo sacar, ademas cuando traduzco en vez de quedarme la traduccion como siempre me queda ese simbolo, la frase en ingles, luego de vuelta el simbolo y la frase traducida al español por lo que no queda para nada presentable, por favor ayuda!! como logra sacarlas? ya instale nuevamente el trados y el paquete de office pero nada!gracias!!
Eso es lo que debe ocurrir, es lo básico en Trados cuando trabajas directamente en Word.
Tienes que limpiar el archivo (CLEAN UP), no te olvides de pulsar el botón de Update TM. Así los segmentos traducidos se van a almacenar en la memoria y te va a quedar un archivo totalmente limpio.
ElVizconde is offline   Reply With Quote
Old 08-11-2008, 04:43 PM   #6
MarisolPadilla
New Member
 
Join Date: Jul 2008
Location: Argentina, Rosario
Age: 31
Posts: 3
Rep Power: 0MarisolPadilla will become famous soon enough
Smile Re: ¿alguien me ayuda a empezar Trados, por favor?

Muchisimas gracias!!!! Saludos
MarisolPadilla is offline   Reply With Quote
Old 12-07-2008, 01:37 PM   #7
sofialillian
New Member
 
sofialillian's Avatar
 
Join Date: Dec 2008
Location: Colombia
Age: 29
Posts: 2
Rep Power: 0sofialillian will become famous soon enough
Unhappy no tengo idea cómo manejar este software TRADOS

Hola, mirando en Internet me di cuenta que esta herramienta TRADOS es muy usada por traductores profesionales y compañías, y conseguí el programa pero no he podido iniciar el manejo de TRADOS.

Los posts del foro me han ayudado mucho a comprender un poquito más la herramienta, pero...

1. ¿Para crear una memoria nueva de traducción, yo puedo cargar un texto similar ya traducido?

2. No me salen los cuadros azules y amarillos que dicen en los manuales para realizar las traducciones.

Si tienen un manual supersencillo y fácil de seguir me gustaría tener acceso a él.

Tenkiu
__________________
***
Lilian
“You have your way. I have my way. As for the right way, the correct way, and the only way, it does not exist." Friedrich Nietzsche
sofialillian is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 04:34 AM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator