"La culebra se mata por la cabeza" ¿qué quiere decir?
Los pongo en contexto: charla de amigos en donde comentabamos sobre algunos temas laborales, uno de ellos utilizó esta frase: "la culebra se mata por la cabeza"
No me animé a preguntarle a que estaba haciendo referencia, asi que decidí hacer la pregunta aquí.
Alguien sabe a que se está refiriendo?
Re: "La culebra se mata por la cabeza" ¿qué quiere decir?
Hola Pim,
no conozco tanto la frase. Creo que se refiere a cuando alguien "corta algo de raiz", como "cortar por lo sano"? serán sinónimos? bueno, a ver si alguien aporta algo más :)
Re: "La culebra se mata por la cabeza" ¿qué quiere decir?
Si me parece que vale la comparación. Investigando un poco más, encontré que en algunas regiones donde este reptil habita, los habitantes deben aprender a combatirlos y aprenden que si le cortan la cola se regenera, si lo cortan por la mitad pueden lastimarlo sin eliminarlo pero cortarle la cabeza es la opción más efectiva.
Muy National Geographic no?
Re: "La culebra se mata por la cabeza" ¿qué quiere decir?
jajaja, sí, entonces se pueden usar como sinónimos. Otra versión es "cortar de cuajo".
Creo que en inglés podría ser "Tear up by the roots"?
opiniones?
Re: "La culebra se mata por la cabeza" ¿qué quiere decir?
Hola PIM, a mi me suena que viene como dice analaura, cortar algo desde la raiz para olvidarse del problema. Hay varias frases que hacen referencia a lo mismo, como pro ejemplo: "muerto el perro... se acabó la rabia".
Re: "La culebra se mata por la cabeza" ¿qué quiere decir?
Would the phrase "to nip it in the bud" in English be the same?