¿Se aceptan diminutivos en las traducciones?
Si por ejemplo tienen en un texto "El libro no era tan grande, era pequeño, entonces lo llamaron el librito"
Diminutivos en español, ¿Se aceptan en las traducciones?
Es decir, ¿si viene del inglés como un "Very little book" se traduce a "librito" o "Libro muy pequeño"?
Por que si fuese al revés ¿se traduce entonces librito como "very little book"?
Re: ¿Se aceptan diminutivos en las traducciones?
Quote:
Originally Posted by
eidjit
Si por ejemplo tienen en un texto "El libro no era tan grande, era pequeño, entonces lo llamaron el librito"
Diminutivos en español, ¿Se aceptan en las traducciones?
Es decir, ¿si viene del inglés como un "Very little book" se traduce a "librito" o "Libro muy pequeño"?
Por que si fuese al revés ¿se traduce entonces librito como "very little book"?
¡Hola, eidjit!
Ambas traducciones son correctas. Según la región a la que esté dirigida, una va a sonar más natural que la otra.
Yo traduciría "librito" como "little book". Si es muy pequeño, diminuto, sería "tiny book".
Re: ¿Se aceptan diminutivos en las traducciones?
¡Muy interesante!
Además (¡como siempre! :P), tendríamos que tener en cuenta el texto a traducir.
Por ejemplo, no es lo mismo "librito" en el contexto de una historia infantil que (se me ocurré) como frase peyorativa para desacreditar un libro.
Re: ¿Se aceptan diminutivos en las traducciones?
¿Y para LOCALIZARLO en otros lugares de latinoamérica, cambian los diminutivos?
¿Por ejemplo como dicen en Sombrerico en vez de Sombrerito?
Re: ¿Se aceptan diminutivos en las traducciones?
Una de mis primeras traducciones en la universidad fue una fábula de La Fontaine: La cigarra y la hormiga. En francés usaban el diminutivo (como en casi todas) y aunque en español fuera innecesario porque no iba destinado a niños, no usar el diminutivo le quitaba el estilo y la intención de hablar de animalitos.
Re: ¿Se aceptan diminutivos en las traducciones?
Quote:
Originally Posted by
danielr
Una de mis primeras traducciones en la universidad fue una fábula de La Fontaine: La cigarra y la hormiga. En francés usaban el diminutivo (como en casi todas) y aunque en español fuera innecesario porque no iba destinado a niños, no usar el diminutivo le quitaba el estilo y la intención de hablar de animalitos.
DanielR ¿En las reglas de Localización, no se habla justamente de esto?
Por que en el género de libros para niños hay que tener mucho en cuenta del lenguaje si es o no apropiado en complejidad de palabras.
De niño recuerdo tener libros en español de España y tenía un léxico de chico que era nada que ver con mis compañeros.
Luego los niños de hoy que se entretienen con programas de idioma neutro en su gran mayoría, tienen ese mismo lenguaje en la vida cotidiana.
Re: ¿Se aceptan diminutivos en las traducciones?
Es muy interesante tu reflexión, Eidjit.
El uso del diminutivo no es casual, como bien señala un pilar de la literatura como La Fontaine. Tiene una carga emotiva inmensa, sería algo así como el antónimo de una mala palabra. ¿Traduciríamos una mala palabra?
Por lo general, el empleo exagerado de los diminutivos suele asociarse con un bajo nivel cultural.
Su uso se ha enraizado de tal forma que algunos como "ahorita" o "poquito" tienen ya su propio diminutivo: ahoritita, poquitito...
Diminutivos en Latinoamérica
Re: ¿Se aceptan diminutivos en las traducciones?
No, no hay reglas de localización para esto. Es un problema de base de la traducción literaria. En este caso en particular, el tono y el estilo de La Fontaine piden un diminutivo, no "pequeña hormiga", ni "hormiga", sino "hormiguita".
Re: ¿Se aceptan diminutivos en las traducciones?
Dicho sea de paso, busqué en el diccionario el diminutivo de "hormiga", "hormiguita", y no lo encontré. Intenté buscar el diminutivo de otros animales, y tampoco encontré nada.
¿Los diminutivos no aparecen en el diccionario?
:confused:
Re: ¿Se aceptan diminutivos en las traducciones?
No deberían aparecer los diminutivos ni los aumentativos porque son derivados de la palabra que se forman con el sufijo, que sí debería aparecer. En los diccionarios y glosarios se usa siempre la forma canónica de la palabra que en español es masculino singular, a menos que la palabra se use solo en plural o en femenino. Convenciones.
Re: ¿Se aceptan diminutivos en las traducciones?
Quote:
Originally Posted by
danielr
No deberían aparecer los diminutivos ni los aumentativos porque son derivados de la palabra que se forman con el sufijo, que sí debería aparecer. En los diccionarios y glosarios se usa siempre la forma canónica de la palabra que en español es masculino singular, a menos que la palabra se use solo en plural o en femenino. Convenciones.
¿Crees que con el BOOM del lenguaje inclusivo pueda cambiar la indicación por defecto de los diccionarios?
Y también!
¿Podrá cambiar la interpretación/traducción de los diminutives?
1 Attachment(s)
Re: ¿Se aceptan diminutivos en las traducciones?
Attachment 583
¿Y cómo buscarías esta entrada en el diccionario? :confused:
Re: ¿Se aceptan diminutivos en las traducciones?
Los diccionarios son herramientas. Tienen que ser prácticos y en un principio no podían pesar toneladas, así que no se podían todas las formas de la palabra como entradas si ya la acepción es bastante larga. No es práctico ni siquiera ahora que están digitalizados o en vías de digitalización
Re: ¿Se aceptan diminutivos en las traducciones?
Quote:
Originally Posted by
danielr
Los diccionarios son herramientas. Tienen que ser prácticos y en un principio no podían pesar toneladas, así que no se podían todas las formas de la palabra como entradas si ya la acepción es bastante larga. No es práctico ni siquiera ahora que están digitalizados o en vías de digitalización
En la biblioteca de mi abuelo hay un Diccionario gigante, amarillo y violentamente completo de Chino a inglés del año 1950 y pico.
Que tenía, al momento de Chino Tradicional, todos los caractéres y sus primeras 2 variaciones.
Si China con su millonada de habitantes cambiaron el diccionario, CREO que vamos para el mismo rumbo con las revoluciones del lenguaje.
Re: ¿Se aceptan diminutivos en las traducciones?
Un diccionario de chino y uno de español no funcionan igual. En uno hay palabras y en otro hay ideogramas (además de que el origen y el impulso del cambio fueron otros), pero entiendo tu análisis.
Re: ¿Se aceptan diminutivos en las traducciones?
En chino se agrega el adjetivo "pequeño" por delante del sustantivo. En este caso "Xiao Shu" (small book).
Re: ¿Se aceptan diminutivos en las traducciones?
¿Pero no se agrega el adjetivo en la entrada del diccionario?
Re: ¿Se aceptan diminutivos en las traducciones?
No, no se agrega ninguna entrada para la palabra ya que no existe palabras diminutivas.