+ Reply to Thread
Results 1 to 10 of 10

Thread: ¿Se aceptan diminutivos en las traducciones?

 
  1. #1
    Moderator eidjit's Avatar
    Join Date
    Jun 2017
    Location
    Buenos Aires
    Posts
    402
    Rep Power
    937

    Question ¿Se aceptan diminutivos en las traducciones?

    Si por ejemplo tienen en un texto "El libro no era tan grande, era pequeño, entonces lo llamaron el librito"

    Diminutivos en español, ¿Se aceptan en las traducciones?

    Es decir, ¿si viene del inglés como un "Very little book" se traduce a "librito" o "Libro muy pequeño"?

    Por que si fuese al revés ¿se traduce entonces librito como "very little book"?
    _Eidji

  2. #2
    Moderator
    Join Date
    Nov 2018
    Age
    48
    Posts
    23
    Rep Power
    213

    Default Re: ¿Se aceptan diminutivos en las traducciones?

    Quote Originally Posted by eidjit View Post
    Si por ejemplo tienen en un texto "El libro no era tan grande, era pequeño, entonces lo llamaron el librito"

    Diminutivos en español, ¿Se aceptan en las traducciones?

    Es decir, ¿si viene del inglés como un "Very little book" se traduce a "librito" o "Libro muy pequeño"?

    Por que si fuese al revés ¿se traduce entonces librito como "very little book"?
    ¡Hola, eidjit!

    Ambas traducciones son correctas. Según la región a la que esté dirigida, una va a sonar más natural que la otra.
    Yo traduciría "librito" como "little book". Si es muy pequeño, diminuto, sería "tiny book".

  3. #3
    Moderator solg's Avatar
    Join Date
    Jul 2017
    Posts
    301
    Rep Power
    1033

    Default Re: ¿Se aceptan diminutivos en las traducciones?

    ¡Muy interesante!

    Además (¡como siempre! :P), tendríamos que tener en cuenta el texto a traducir.
    Por ejemplo, no es lo mismo "librito" en el contexto de una historia infantil que (se me ocurré) como frase peyorativa para desacreditar un libro.

  4. #4
    Moderator eidjit's Avatar
    Join Date
    Jun 2017
    Location
    Buenos Aires
    Posts
    402
    Rep Power
    937

    Default Re: ¿Se aceptan diminutivos en las traducciones?

    ¿Y para LOCALIZARLO en otros lugares de latinoamérica, cambian los diminutivos?

    ¿Por ejemplo como dicen en Sombrerico en vez de Sombrerito?
    _Eidji

  5. #5
    Moderator
    Join Date
    Apr 2016
    Posts
    640
    Rep Power
    884

    Default Re: ¿Se aceptan diminutivos en las traducciones?

    Una de mis primeras traducciones en la universidad fue una fábula de La Fontaine: La cigarra y la hormiga. En francés usaban el diminutivo (como en casi todas) y aunque en español fuera innecesario porque no iba destinado a niños, no usar el diminutivo le quitaba el estilo y la intención de hablar de animalitos.

  6. #6
    Moderator eidjit's Avatar
    Join Date
    Jun 2017
    Location
    Buenos Aires
    Posts
    402
    Rep Power
    937

    Default Re: ¿Se aceptan diminutivos en las traducciones?

    Quote Originally Posted by danielr View Post
    Una de mis primeras traducciones en la universidad fue una fábula de La Fontaine: La cigarra y la hormiga. En francés usaban el diminutivo (como en casi todas) y aunque en español fuera innecesario porque no iba destinado a niños, no usar el diminutivo le quitaba el estilo y la intención de hablar de animalitos.
    DanielR ¿En las reglas de Localización, no se habla justamente de esto?

    Por que en el género de libros para niños hay que tener mucho en cuenta del lenguaje si es o no apropiado en complejidad de palabras.

    De niño recuerdo tener libros en español de España y tenía un léxico de chico que era nada que ver con mis compañeros.

    Luego los niños de hoy que se entretienen con programas de idioma neutro en su gran mayoría, tienen ese mismo lenguaje en la vida cotidiana.
    _Eidji

  7. #7
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,737
    Rep Power
    1893

    Default Re: ¿Se aceptan diminutivos en las traducciones?

    Es muy interesante tu reflexión, Eidjit.

    El uso del diminutivo no es casual, como bien señala un pilar de la literatura como La Fontaine. Tiene una carga emotiva inmensa, sería algo así como el antónimo de una mala palabra. ¿Traduciríamos una mala palabra?

    Por lo general, el empleo exagerado de los diminutivos suele asociarse con un bajo nivel cultural.
    Su uso se ha enraizado de tal forma que algunos como "ahorita" o "poquito" tienen ya su propio diminutivo: ahoritita, poquitito...

    Diminutivos en Latinoamérica

  8. #8
    Moderator
    Join Date
    Apr 2016
    Posts
    640
    Rep Power
    884

    Default Re: ¿Se aceptan diminutivos en las traducciones?

    No, no hay reglas de localización para esto. Es un problema de base de la traducción literaria. En este caso en particular, el tono y el estilo de La Fontaine piden un diminutivo, no "pequeña hormiga", ni "hormiga", sino "hormiguita".

  9. #9
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,737
    Rep Power
    1893

    Default Re: ¿Se aceptan diminutivos en las traducciones?

    Dicho sea de paso, busqué en el diccionario el diminutivo de "hormiga", "hormiguita", y no lo encontré. Intenté buscar el diminutivo de otros animales, y tampoco encontré nada.

    ¿Los diminutivos no aparecen en el diccionario?


  10. #10
    Moderator
    Join Date
    Apr 2016
    Posts
    640
    Rep Power
    884

    Default Re: ¿Se aceptan diminutivos en las traducciones?

    No deberían aparecer los diminutivos ni los aumentativos porque son derivados de la palabra que se forman con el sufijo, que sí debería aparecer. En los diccionarios y glosarios se usa siempre la forma canónica de la palabra que en español es masculino singular, a menos que la palabra se use solo en plural o en femenino. Convenciones.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •