¿Usar o no muletillas? ¿Cuando y donde?
¿Usar o no muletillas? ¿Cuándo y donde?
Buscando si había otro 'thread' de este tema encontré: http://www.english-spanish-translato...de-estilo.html
Consulta a los lingüistas del foro, ¿se traducen las muletillas?
Ayer estaba mirando una serie donde el personaje, que es muy dubitativo, repite en inglés muletillas como 'like' 'umm' 'well' donde los subtítulos directamente mostraban puntos suspensivos.
¿Cuáles son las condiciones bajo las cuales se usan o no las muletillas en la traducción?
Re: ¿Usar o no muletillas? ¿Cuando y donde?
Las muletillas son propias del lenguaje oral y denotan falencias lingüísticas. Es decir, quien usa una muletilla demuestra carencia de vocabulario para esa situación verbal (simple) y falta de fluidez.
No es frecuente que un traductor tenga que traducir una muletilla. Si la llega a ver en un proyecto, tendrá que analizar la conveniencia de "neutralizarla" o dejarla literal, es decir, copiar la muletilla de un idioma a otro, porque claramente están en todos los idiomas.
Re: ¿Usar o no muletillas? ¿Cuando y donde?
Quote:
Originally Posted by
reminder
Las muletillas son propias del lenguaje oral y denotan falencias lingüísticas. Es decir, quien usa una muletilla demuestra carencia de vocabulario para esa situación verbal (simple) y falta de fluidez.
No es frecuente que un traductor tenga que traducir una muletilla. Si la llega a ver en un proyecto, tendrá que analizar la conveniencia de "neutralizarla" o dejarla literal, es decir, copiar la muletilla de un idioma a otro, porque claramente están en todos los idiomas.
¿Podría darnos un ejemplo?
Entiendo técnicamente, aunque me gustaría comprender un poco más a fondo, quizás un ejemplo me traiga más claridad
Re: ¿Usar o no muletillas? ¿Cuando y donde?
En el caso de los subtítulos, las muletillas y todo lo que denote repetición y dudas es lo primero que se elimina por cuestiones de falta de tiempo y espacio, porque son fillers que carecen de significado, y, siendo el espacio y tiempo algo tan preciado, esto es lo que primero desaparece.
Re: ¿Usar o no muletillas? ¿Cuando y donde?
Quote:
Originally Posted by
francot
En el caso de los subtítulos, las muletillas y todo lo que denote repetición y dudas es lo primero que se elimina por cuestiones de falta de tiempo y espacio, porque son fillers que carecen de significado, y, siendo el espacio y tiempo algo tan preciado, esto es lo que primero desaparece.
Ahora que lo recuerdo, cuando hice una capacitación para hablar en radio, estuvimos toda una semana (2hs x día antes de ir al aire) entrenando para sacar las muletillas que llenan el silencio:
[Emmm Estem, claaaaro, vocales estiradas, los bueno, que bien, si si, etcetera]
Y dicho sea de paso, hace un tiempo vi un corte muy crudo de la serie LOST con comentario de los productores y elenco y se denota esa crudeza con la cantidad de [Like, as, yeah, right, umm, ahum, etc]
O sea que en industria audio-visual debe ser eliminada.
Consulta FrancoT, ¿Alguna vez tuviste que dejar muletillas de forma adrede, como por pedido?
¿Quizás alguna película artísticamente detallista o documental?
Re: ¿Usar o no muletillas? ¿Cuando y donde?
Quote:
Originally Posted by
eidjit
Ahora que lo recuerdo, cuando hice una capacitación para hablar en radio, estuvimos toda una semana (2hs x día antes de ir al aire) entrenando para sacar las muletillas que llenan el silencio:
[Emmm Estem, claaaaro, vocales estiradas, los bueno, que bien, si si, etcetera]
Y dicho sea de paso, hace un tiempo vi un corte muy crudo de la serie LOST con comentario de los productores y elenco y se denota esa crudeza con la cantidad de [Like, as, yeah, right, umm, ahum, etc]
O sea que en industria audio-visual debe ser eliminada.
Consulta FrancoT, ¿Alguna vez tuviste que dejar muletillas de forma adrede, como por pedido?
¿Quizás alguna película artísticamente detallista o documental?
Sí, me ha tocado dejar muletillas, bien sea por pedido expreso del cliente o por ser una parte fundamental de un personaje.
Todo lo que es reality shows o contenido en vivo tiene obviamente una mayor proporción de muletillas.
Re: ¿Usar o no muletillas? ¿Cuando y donde?
creo que depende del contexto, si estas traduciendo un manual NO pero como mencionan en casos de series o reality show me parece poco importante y la mayoria de los espectadores ni se darán cuenta
Re: ¿Usar o no muletillas? ¿Cuando y donde?
Quote:
Originally Posted by
trastornado1
creo que depende del contexto, si estas traduciendo un manual NO pero como mencionan en casos de series o reality show me parece poco importante y la mayoria de los espectadores ni se darán cuenta
¿Y si es un Manual de como armar/desarrollar personajes para un Reality show o serie?
;)!
Queda claro entonces.
Y surge otra interrogante.
¿Si tenés un texto que no tiene muletillas, pero en la traducción "localizada" queda mejor ingresarla para digamos adaptarse a la cultura?
Ejemplo acá en Argentina hay una empresa de comunicación que se llama Tuenti que es como relajada e informal en su lenguaje.
Mi teléfono, para acostumbrarme, lo tengo en inglés, y la app dejó por fuera el lunfardo (slang) Argentino y no los tradujo a su "versión" en inglés.
Es decir que esta empresa dejó su tono informal al ser traducida.
Re: ¿Usar o no muletillas? ¿Cuando y donde?
Quote:
Originally Posted by
eidjit
¿Usar o no muletillas? ¿Cuándo y donde?
Buscando si había otro 'thread' de este tema encontré:
http://www.english-spanish-translato...de-estilo.html
Consulta a los lingüistas del foro, ¿se traducen las muletillas?
Ayer estaba mirando una serie donde el personaje, que es muy dubitativo, repite en inglés muletillas como 'like' 'umm' 'well' donde los subtítulos directamente mostraban puntos suspensivos.
¿Cuáles son las condiciones bajo las cuales se usan o no las muletillas en la traducción?
En general, no se traducen las muletillas. Coincido con reminder y con francot.
Como los subtitulados tienen una restricción de caracteres, no se recomienda traducirlas ni dejar puntos suspensivos. Además, no aportan claridad al texto.
Re: ¿Usar o no muletillas? ¿Cuando y donde?
Quote:
Originally Posted by
MirB-Translator
En general, no se traducen las muletillas. Coincido con reminder y con francot.
Como los subtitulados tienen una restricción de caracteres, no se recomienda traducirlas ni dejar puntos suspensivos. Además, no aportan claridad al texto.
¿Y respecto a las otras preguntas?
Quote:
Y surge otra interrogante.
¿Si tenés un texto que no tiene muletillas, pero en la traducción "localizada" queda mejor ingresarla para digamos adaptarse a la cultura?
Ejemplo acá en Argentina hay una empresa de comunicación que se llama Tuenti que es como relajada e informal en su lenguaje.
Mi teléfono, para acostumbrarme, lo tengo en inglés, y la app dejó por fuera el lunfardo (slang) Argentino y no los tradujo a su "versión" en inglés.
Es decir que esta empresa dejó su tono informal al ser traducida.