+ Reply to Thread
Results 1 to 10 of 10

Thread: ¿Usar o no muletillas? ¿Cuando y donde?

 
  1. #1
    Moderator eidjit's Avatar
    Join Date
    Jun 2017
    Location
    Buenos Aires
    Posts
    442
    Rep Power
    948

    Question ¿Usar o no muletillas? ¿Cuando y donde?

    ¿Usar o no muletillas? ¿Cuándo y donde?

    Buscando si había otro 'thread' de este tema encontré: Corrección ortotipográfica versus corrección de estilo

    Consulta a los lingüistas del foro, ¿se traducen las muletillas?

    Ayer estaba mirando una serie donde el personaje, que es muy dubitativo, repite en inglés muletillas como 'like' 'umm' 'well' donde los subtítulos directamente mostraban puntos suspensivos.

    ¿Cuáles son las condiciones bajo las cuales se usan o no las muletillas en la traducción?
    _Eidji

  2. #2
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,803
    Rep Power
    1910

    Default Re: ¿Usar o no muletillas? ¿Cuando y donde?

    Las muletillas son propias del lenguaje oral y denotan falencias lingüísticas. Es decir, quien usa una muletilla demuestra carencia de vocabulario para esa situación verbal (simple) y falta de fluidez.

    No es frecuente que un traductor tenga que traducir una muletilla. Si la llega a ver en un proyecto, tendrá que analizar la conveniencia de "neutralizarla" o dejarla literal, es decir, copiar la muletilla de un idioma a otro, porque claramente están en todos los idiomas.

  3. #3
    Moderator eidjit's Avatar
    Join Date
    Jun 2017
    Location
    Buenos Aires
    Posts
    442
    Rep Power
    948

    Default Re: ¿Usar o no muletillas? ¿Cuando y donde?

    Quote Originally Posted by reminder View Post
    Las muletillas son propias del lenguaje oral y denotan falencias lingüísticas. Es decir, quien usa una muletilla demuestra carencia de vocabulario para esa situación verbal (simple) y falta de fluidez.

    No es frecuente que un traductor tenga que traducir una muletilla. Si la llega a ver en un proyecto, tendrá que analizar la conveniencia de "neutralizarla" o dejarla literal, es decir, copiar la muletilla de un idioma a otro, porque claramente están en todos los idiomas.
    ¿Podría darnos un ejemplo?

    Entiendo técnicamente, aunque me gustaría comprender un poco más a fondo, quizás un ejemplo me traiga más claridad
    _Eidji

  4. #4
    Moderator
    Join Date
    Sep 2017
    Posts
    302
    Rep Power
    678

    Default Re: ¿Usar o no muletillas? ¿Cuando y donde?

    En el caso de los subtítulos, las muletillas y todo lo que denote repetición y dudas es lo primero que se elimina por cuestiones de falta de tiempo y espacio, porque son fillers que carecen de significado, y, siendo el espacio y tiempo algo tan preciado, esto es lo que primero desaparece.

  5. #5
    Moderator eidjit's Avatar
    Join Date
    Jun 2017
    Location
    Buenos Aires
    Posts
    442
    Rep Power
    948

    Default Re: ¿Usar o no muletillas? ¿Cuando y donde?

    Quote Originally Posted by francot View Post
    En el caso de los subtítulos, las muletillas y todo lo que denote repetición y dudas es lo primero que se elimina por cuestiones de falta de tiempo y espacio, porque son fillers que carecen de significado, y, siendo el espacio y tiempo algo tan preciado, esto es lo que primero desaparece.
    Ahora que lo recuerdo, cuando hice una capacitación para hablar en radio, estuvimos toda una semana (2hs x día antes de ir al aire) entrenando para sacar las muletillas que llenan el silencio:

    [Emmm Estem, claaaaro, vocales estiradas, los bueno, que bien, si si, etcetera]

    Y dicho sea de paso, hace un tiempo vi un corte muy crudo de la serie LOST con comentario de los productores y elenco y se denota esa crudeza con la cantidad de [Like, as, yeah, right, umm, ahum, etc]

    O sea que en industria audio-visual debe ser eliminada.

    Consulta FrancoT, ¿Alguna vez tuviste que dejar muletillas de forma adrede, como por pedido?
    ¿Quizás alguna película artísticamente detallista o documental?
    _Eidji

  6. #6
    Moderator
    Join Date
    Sep 2017
    Posts
    302
    Rep Power
    678

    Default Re: ¿Usar o no muletillas? ¿Cuando y donde?

    Quote Originally Posted by eidjit View Post
    Ahora que lo recuerdo, cuando hice una capacitación para hablar en radio, estuvimos toda una semana (2hs x día antes de ir al aire) entrenando para sacar las muletillas que llenan el silencio:

    [Emmm Estem, claaaaro, vocales estiradas, los bueno, que bien, si si, etcetera]

    Y dicho sea de paso, hace un tiempo vi un corte muy crudo de la serie LOST con comentario de los productores y elenco y se denota esa crudeza con la cantidad de [Like, as, yeah, right, umm, ahum, etc]

    O sea que en industria audio-visual debe ser eliminada.

    Consulta FrancoT, ¿Alguna vez tuviste que dejar muletillas de forma adrede, como por pedido?
    ¿Quizás alguna película artísticamente detallista o documental?
    Sí, me ha tocado dejar muletillas, bien sea por pedido expreso del cliente o por ser una parte fundamental de un personaje.

    Todo lo que es reality shows o contenido en vivo tiene obviamente una mayor proporción de muletillas.

  7. #7
    New Member
    Join Date
    Feb 2019
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Default Re: ¿Usar o no muletillas? ¿Cuando y donde?

    creo que depende del contexto, si estas traduciendo un manual NO pero como mencionan en casos de series o reality show me parece poco importante y la mayoria de los espectadores ni se darán cuenta

  8. #8
    Moderator eidjit's Avatar
    Join Date
    Jun 2017
    Location
    Buenos Aires
    Posts
    442
    Rep Power
    948

    Default Re: ¿Usar o no muletillas? ¿Cuando y donde?

    Quote Originally Posted by trastornado1 View Post
    creo que depende del contexto, si estas traduciendo un manual NO pero como mencionan en casos de series o reality show me parece poco importante y la mayoria de los espectadores ni se darán cuenta
    ¿Y si es un Manual de como armar/desarrollar personajes para un Reality show o serie?

    !

    Queda claro entonces.

    Y surge otra interrogante.

    ¿Si tenés un texto que no tiene muletillas, pero en la traducción "localizada" queda mejor ingresarla para digamos adaptarse a la cultura?

    Ejemplo acá en Argentina hay una empresa de comunicación que se llama Tuenti que es como relajada e informal en su lenguaje.

    Mi teléfono, para acostumbrarme, lo tengo en inglés, y la app dejó por fuera el lunfardo (slang) Argentino y no los tradujo a su "versión" en inglés.

    Es decir que esta empresa dejó su tono informal al ser traducida.
    _Eidji

  9. #9
    Moderator
    Join Date
    Nov 2018
    Age
    48
    Posts
    91
    Rep Power
    231

    Default Re: ¿Usar o no muletillas? ¿Cuando y donde?

    Quote Originally Posted by eidjit View Post
    ¿Usar o no muletillas? ¿Cuándo y donde?

    Buscando si había otro 'thread' de este tema encontré: Corrección ortotipográfica versus corrección de estilo

    Consulta a los lingüistas del foro, ¿se traducen las muletillas?

    Ayer estaba mirando una serie donde el personaje, que es muy dubitativo, repite en inglés muletillas como 'like' 'umm' 'well' donde los subtítulos directamente mostraban puntos suspensivos.

    ¿Cuáles son las condiciones bajo las cuales se usan o no las muletillas en la traducción?
    En general, no se traducen las muletillas. Coincido con reminder y con francot.
    Como los subtitulados tienen una restricción de caracteres, no se recomienda traducirlas ni dejar puntos suspensivos. Además, no aportan claridad al texto.

  10. #10
    Moderator eidjit's Avatar
    Join Date
    Jun 2017
    Location
    Buenos Aires
    Posts
    442
    Rep Power
    948

    Default Re: ¿Usar o no muletillas? ¿Cuando y donde?

    Quote Originally Posted by MirB-Translator View Post
    En general, no se traducen las muletillas. Coincido con reminder y con francot.
    Como los subtitulados tienen una restricción de caracteres, no se recomienda traducirlas ni dejar puntos suspensivos. Además, no aportan claridad al texto.
    ¿Y respecto a las otras preguntas?

    Y surge otra interrogante.

    ¿Si tenés un texto que no tiene muletillas, pero en la traducción "localizada" queda mejor ingresarla para digamos adaptarse a la cultura?

    Ejemplo acá en Argentina hay una empresa de comunicación que se llama Tuenti que es como relajada e informal en su lenguaje.

    Mi teléfono, para acostumbrarme, lo tengo en inglés, y la app dejó por fuera el lunfardo (slang) Argentino y no los tradujo a su "versión" en inglés.

    Es decir que esta empresa dejó su tono informal al ser traducida.
    _Eidji

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •