-
Fechas en "Spanish US"
Tengo una gran, gran duda:
Al traducir al español que usan los latinos que viven en EE. UU., ¿cómo se redactan las fechas en el caso de ser con números? Es decir: para el 24 de febrero de 2010, se dejaría:
- 24/02/2010
O
- 02/24/2010
Agradezco la opinión de todos ya que es una cuestión que me genera mucha inquietud.
-
Re: Fechas en "Spanish US"
yo creo que es todo un tema. Es español, pero es para Estados Unidos y siendo documentación, creo que si invertimos las fechas puede prestar a confusión, sobre todo si el día es inferior a 12. Yo lo dejaría en formato US. Algún hispanohablante que viva en Estados Unidos nos puede dar alguna información al respecto?
-
Re: Fechas en "Spanish US"
sí, coincido con Victoria.
Para Spanish US, tanto en el uso de las mayúsculas como las cifras, se mantienen las mismas reglas que en inglés.
-
Re: Fechas en "Spanish US"
En español correcto es 24/2/10.
Los hispanos en EEUU que hablan incorrectamente el español y mezclan con el inglés (Spanglish) pueden usar 2/24/10, así como dicen carpeta por alfombra o loquear la puerta (as in lock the door).
Los hispanos en EE UU que hablan correctamente español o que desean hablar y escribirlo correctamente deben decir 24/02/2010.
-
Re: Fechas en "Spanish US"
Is it better to speak "correctly" and miss your appointment, or speak "incorrectly" and get to the appointment in the right month and on the right day?
It might be better to use a different date format altogether in this case. e.g. 24 Feb 2010. People who speak their native language in a foreign country are used to making linguistic accommodations. It's part of the fun.
-
Re: Fechas en "Spanish US"
Quote:
Originally Posted by mariaklec
Is it better to speak "correctly" and miss your appointment, or speak "incorrectly" and get to the appointment in the right month and on the right day?
Esa es una falsa oposición. Es como decir "¿qué es mejor, ser rico y sano o pobre y enfermo?"
Se responde sola: lo mejor es no perder la cita y hablar correctamente.
-
Re: Fechas en "Spanish US"
Quote:
Originally Posted by mariaklec
It might be better to use a different date format altogether in this case. e.g. 24 Feb 2010. People who speak their native language in a foreign country are used to making linguistic accommodations. It's part of the fun.
Are we talking about having fun or about writing in the proper and correct way?
-
Re: Fechas en "Spanish US"
Hola María y Walter:
Me alegra mucho que podamos intercambiar opiniones al respecto. Conozco el uso correcto del español, pero también sé que en muchos casos las normas de la RAE no se implementan en esta "variante" del español. Mi duda no es como se DEBE redactar ni cual es la forma APROPIADA, sino cual es el uso habitual entre los latinos que viven en EE. UU.
Muchas gracias a todos.
-
Re: Fechas en "Spanish US"
Exacto, no estamos discutiendo aquí lo que es correcto o incorrecto, sino como dice Cecilia, estamos hablando de lo que se usa, más allá de las reglas.
Creo que debemos ser respetuosos de las normas, pero también del uso que las personas le dan a la lengua.
-
Re: Fechas en "Spanish US"
La pregunta original no habla de "lo que se usa".
Por otra parte, muchos hispanos en los EE UU "usan" decir "te llamo p'atrás", por "I'll call you back", o "carpeta" por "alfombra" (viene de carpet), o "loquear" la puerta en lugar de cerrar la puerta (lock the door). ¿Eso está bien porque algunos lo usan? NO. Está mal aunque algunos lo usen por comodidad o por ignorancia. Sigue estando mal. Lo mismo en este caso.
La pregunta dice "Al traducir al español que usan los latinos que viven en EE. UU., ¿cómo se redactan las fechas en el caso de ser con números?"
Bueno, mi respuesta es que se redactan como se hace en español en todo el mundo, si se quiere hacer una traducción correcta.
Otra cosa es en un entorno informal, oral, ambiente coloquial. Tal vez allí se admita ese Spanglish. Pero yo, como traductor profesional, si traduzco lo hago correctamente.
-
Re: Fechas en "Spanish US"
Quote:
Originally Posted by mariacecilia
Hola María y Walter:
Mi duda no es como se DEBE redactar ni cual es la forma APROPIADA, sino cual es el uso habitual entre los latinos que viven en EE. UU.
Maria Cecilia:
Tal vez debas ser más específica sobre el público objetivo. No usa el mismo español un latino CEO de GM que vine en NY, que un inmigrante ilegal que trabaja en el campo o en la limpieza doméstica.
Uno puede hablar un español culto, correcto, el otro tal vez no. El primero no tendrá problemas de interpretar las fechas, el segundo tal vez sí.
Por eso quizá lo más claro sea usar palabras para el mes más que números, para aventar todas las dudas: 24 de febrero de 2010.
My 2 cents.
-
Re: Fechas en "Spanish US"
sí, palabras es mejor si se presta a confusión.
a veces, hasta el más culto puede confundirse con los formatos de las fechas...
-
Re: Fechas en "Spanish US"
Nothing gets people excited like talking about "correct" language!
There is already an interesting and long thread about "spanglish" at
http://www.english-spanish-translato...ight=spanglish
-
Re: Fechas en "Spanish US"
Hola a todos:
Pido disculpas si no fui clara en la redacción de mi consulta. Lo que estoy buscando es una cuestión de USO, no de reglas. Lamento no haber utilizado esa palabra en mi texto original. Te cuento Walter que yo también opto por utilizar palabras, pero como traductor profesional comprenderás que hay contextos en los que no es posible, por ejemplo, al incluir una fecha en una tabla (por cuestiones de espacio).
Por ahora, entre todas las consultas que he hecho personalmente y por este medio, la opinión mayoritaria es que por más que no sea correcto, en general los latinos que viven en EE. UU. están acostumbrados a dejar en español las fechas con el orden que llevan en inglés.
Pero sigo sin estar segura. :confused: ¿Alguien que quiera seguir opinando? Muchas gracias.
-
Re: Fechas en "Spanish US"
sí, es que así es Cecilia. Allí usan las fechas en el mismo formato que en inglés.
-
Re: Fechas en "Spanish US"
Creo que voy definiendo mi postura sobre este tema.
Y siguiendo en esta línea, ¿como traducirían "pop corn" en esta variante de español? ¿dejarían "pop corn"? ¿palomitas? ¿palomitas de maíz? ¿pochoclo? ¿pop?
Gracias a todos por la ayuda.
-
Re: Fechas en "Spanish US"
Quote:
Originally Posted by mariacecilia
Creo que voy definiendo mi postura sobre este tema.
Y siguiendo en esta línea, ¿como traducirían "pop corn" en esta variante de español? ¿dejarían "pop corn"? ¿palomitas? ¿palomitas de maíz? ¿pochoclo? ¿pop?
Gracias a todos por la ayuda.
Esta es otra pregunta. Necesitarías abrir otro hilo.
-
Re: Fechas en "Spanish US"
Quote:
Originally Posted by mariacecilia
Por ahora, entre todas las consultas que he hecho personalmente y por este medio, la opinión mayoritaria es que por más que no sea correcto, en general los latinos que viven en EE. UU. están acostumbrados a dejar en español las fechas con el orden que llevan en inglés.
Pero sigo sin estar segura. :confused: ¿Alguien que quiera seguir opinando? Muchas gracias.
También estoy de acuerdo en que el uso mayoritario es respetar el orden que se da en inglés. A veces, en las traducciones en tablas o en formularios, uso una aclaración de formato de fecha que es de conocimiento general (mm/dd/aaaa) para evitar confusiones.
Espero que sirva :)
Saludos,
-
Re: Fechas en "Spanish US"
Hola, Guadalupe!!!
Muchas gracias por tu opinión. La verdad es que después de escuchar y leer a mucha gente, llegue a la conclusión de que lo mejor al trabajar en "Spanish US" es dejar las fechas con el formato en inglés.
En otro orden de cosas, te consulto algo, ¿vos estudiaste en la UBA, no? ;)
-
Re: Fechas en "Spanish US"
Como interprete para latinoamericanos viviendo en los estados unidos, puedo decirles que aqui "dicen" 4/24/2010 porque se acostumbran pronto que para comunicarse con americanos, es necesario cambiar la forma. Solamente, los que tienen poco tiempo aqui todavia dicen 24/4/2010 y ahi podria haber un poco de confusion con unas pocas personas. Por mi experiencia, casi todos usan 4/24/2010.
Una amiga inmigrante de Guatamala me dijo que si se lo escribe de la manera que usan en Latinoamerica, aqui se confundirian porque ya han aprendido usar las fechas segun el costumbre aqui. Ella no es traductora pero eso es su fuerte opinion.
-
Re: Fechas en "Spanish US"
Hi,
Which of the following format would be correct:
3 de noviembre de 2017
3 de noviembre del 2017
3 de noviembre 2017
Thanks!
-
Re: Fechas en "Spanish US"
Quote:
Originally Posted by
nabylm
Hi,
Which of the following format would is correct:
3 de noviembre de 2017
3 de noviembre del 2017
3 de noviembre 2017
Thanks!
Only the first one is.
-
Re: Fechas en "Spanish US"
The second one is also a choice. Its use depends mostly on the speaker and then his or her origins.
-
Re: Fechas en "Spanish US"
¡Hola a todos!
El uso o no del artículo para los años ya fue tratado en este hilo del foro.
-
Re: Fechas en "Spanish US"
"Tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas, no se suele utilizar el artículo del año 1101 a 1999: «En los primeros meses de 1936». Del año 1 al 1100 es más frecuente el empleo del artículo, al menos en la lengua hablada («en marzo del 756»). A partir del año 2000, hay una tendencia mayoritaria al uso del artículo, por tanto, se aconseja utilizar esta forma («Los primeros meses del 2010», «en enero del 2004»)."
Según esta cita, tendría que poner "3 de noviembre del 2017", ¿es cierto?
-
Re: Fechas en "Spanish US"
Hola, nabylm.
Lo más probable es que en nuestros proyectos de traducción entreguemos material por escrito y no del habla espontánea o hablada.
Cito al forista Gentle en el hilo mencionado antes:
Cuando se menciona el año 2000 o los años sucesivos en un texto, fuera de las fórmulas utilizadas en la datación de cartas y documentos, se tiende, en el habla espontánea*, a usar el artículo delante del año.
Y a Reminder también en el hilo mencionado antes:
En la datación de cartas y documentos, el uso prefiere desde la Edad Media expresar los años sin artículo. Esta es, por tanto, la fórmula recomendada en el caso de la datación de cartas y documentos para indicar los años a partir del 2000. Esta recomendación no implica que se considere incorrecto utilizar el artículo en estos casos.
-
Re: Fechas en "Spanish US"
Quote:
Originally Posted by
mariacecilia
Tengo una gran, gran duda:
Al traducir al español que usan los latinos que viven en EE. UU., ¿cómo se redactan las fechas en el caso de ser con números? Es decir: para el 24 de febrero de 2010, se dejaría:
- 24/02/2010
O
- 02/24/2010
Agradezco la opinión de todos ya que es una cuestión que me genera mucha inquietud.
¡Hola, mariaceilia!
Creo que en este caso es más un tema de convenciones y no de qué es lo correcto en español. Es por ello que considero que lo apropiado sería mantener la fecha como se la escribe en EE. UU. ya que es la forma a la que están acostumbrados y la que se utiliza en el resto del país.
Lo mismo sucede con los número. Sería 1.000 en vez de 1,000 y 0,50 en vez de 0.50. Cambiar el formato por el "correcto" solo les plantearía confusión.
Saludos,