Re: Fechas en "Spanish US"
yo creo que es todo un tema. Es español, pero es para Estados Unidos y siendo documentación, creo que si invertimos las fechas puede prestar a confusión, sobre todo si el día es inferior a 12. Yo lo dejaría en formato US. Algún hispanohablante que viva en Estados Unidos nos puede dar alguna información al respecto?
Re: Fechas en "Spanish US"
sí, coincido con Victoria.
Para Spanish US, tanto en el uso de las mayúsculas como las cifras, se mantienen las mismas reglas que en inglés.
Re: Fechas en "Spanish US"
En español correcto es 24/2/10.
Los hispanos en EEUU que hablan incorrectamente el español y mezclan con el inglés (Spanglish) pueden usar 2/24/10, así como dicen carpeta por alfombra o loquear la puerta (as in lock the door).
Los hispanos en EE UU que hablan correctamente español o que desean hablar y escribirlo correctamente deben decir 24/02/2010.
Re: Fechas en "Spanish US"
Is it better to speak "correctly" and miss your appointment, or speak "incorrectly" and get to the appointment in the right month and on the right day?
It might be better to use a different date format altogether in this case. e.g. 24 Feb 2010. People who speak their native language in a foreign country are used to making linguistic accommodations. It's part of the fun.
Re: Fechas en "Spanish US"
Quote:
Originally Posted by mariaklec
Is it better to speak "correctly" and miss your appointment, or speak "incorrectly" and get to the appointment in the right month and on the right day?
Esa es una falsa oposición. Es como decir "¿qué es mejor, ser rico y sano o pobre y enfermo?"
Se responde sola: lo mejor es no perder la cita y hablar correctamente.
Re: Fechas en "Spanish US"
Quote:
Originally Posted by mariaklec
It might be better to use a different date format altogether in this case. e.g. 24 Feb 2010. People who speak their native language in a foreign country are used to making linguistic accommodations. It's part of the fun.
Are we talking about having fun or about writing in the proper and correct way?
Re: Fechas en "Spanish US"
Hola María y Walter:
Me alegra mucho que podamos intercambiar opiniones al respecto. Conozco el uso correcto del español, pero también sé que en muchos casos las normas de la RAE no se implementan en esta "variante" del español. Mi duda no es como se DEBE redactar ni cual es la forma APROPIADA, sino cual es el uso habitual entre los latinos que viven en EE. UU.
Muchas gracias a todos.
Re: Fechas en "Spanish US"
Exacto, no estamos discutiendo aquí lo que es correcto o incorrecto, sino como dice Cecilia, estamos hablando de lo que se usa, más allá de las reglas.
Creo que debemos ser respetuosos de las normas, pero también del uso que las personas le dan a la lengua.
Re: Fechas en "Spanish US"
La pregunta original no habla de "lo que se usa".
Por otra parte, muchos hispanos en los EE UU "usan" decir "te llamo p'atrás", por "I'll call you back", o "carpeta" por "alfombra" (viene de carpet), o "loquear" la puerta en lugar de cerrar la puerta (lock the door). ¿Eso está bien porque algunos lo usan? NO. Está mal aunque algunos lo usen por comodidad o por ignorancia. Sigue estando mal. Lo mismo en este caso.
La pregunta dice "Al traducir al español que usan los latinos que viven en EE. UU., ¿cómo se redactan las fechas en el caso de ser con números?"
Bueno, mi respuesta es que se redactan como se hace en español en todo el mundo, si se quiere hacer una traducción correcta.
Otra cosa es en un entorno informal, oral, ambiente coloquial. Tal vez allí se admita ese Spanglish. Pero yo, como traductor profesional, si traduzco lo hago correctamente.