Hey everyone,
Need to know what this word means-
Andate
...
im assuming its slang cuz i cant find it in any dictionary !!
thanks!
:) :) :)
Printable View
Hey everyone,
Need to know what this word means-
Andate
...
im assuming its slang cuz i cant find it in any dictionary !!
thanks!
:) :) :)
It is the verb "GO" in a command (imperative) formQuote:
Originally Posted by crystalclr20
Hope it helps
You would have to look up the word, which is a verb, in the infinitive form: andar.
te is a reflexive pronoun that can be added to the verb.
Exactly and I think this is the way Argentinians say it. Mexicans would say Andele and Argentinians Andate (stress on the second syllable). It means "go" or "leave" depending on the context and on the entonation of the word!
I have heard the term andele many times in Mexico. Often it is followed by pues...andele pues...it sorta means "well, lets get going". It is also used as an exclamation similar to "let's get it on!!"! As Sandra says, it's exact meaning depends on the context and emphasis.Quote:
Originally Posted by SandraT
Quote:
Originally Posted by SandraT
I'm curious about the comment about pronouncing "andate" with the accent on the second syllable. There is a restaurant in my city named "Andále" and I always thought that the accent on their sign was incorrect, that the accent would be on the first syllable. Is andále correct?
I thought the word "anda" would have the accent on the penultimate syllable because it ends with a vowel, and usually you would use an accent to preserve the accent on that syllable when adding a reflexive pronoun. For example, cuida/cuídate.
In Mexico the accent is on the first syllable.
You're right... but in Argentina, for instance we don't say "cuídate" but "cuidate" (with the prosodic accent in the sylable "da"). As SandraT says we, Argentinians say "andate" (meaning go away) but I've never heard the word "Andále" before... do you know where the owners of that restaurante are from?Quote:
Originally Posted by mariaklec
Best regards,
Oops, I went to the website to find out where the restaurant owners might be from and it's not Andále, it's Andalé. Still, I'm confused about the accent.
From the website: "Andalé opened its doors in 1987, started by three friends, Luís, Ignacio and Pedro, all hailing from San José de Gracia in central Mexico."
Does Andalé have the accent in the right place? In Argentina, do you write "cuidate" without the accent over the i, since you don't accent the word on that syllable?
Yes mariaklec, without the accent... cuidate (da is the strong sylable). As for "andalé" it sounds Mexican, but I'm not sure. Maybe it's a regional accent...Quote:
Originally Posted by mariaklec
Let's see... Argentinians use "Vos" instead of "tú" for the second person singular, so the conjugation of the verbs change.
Imperative of non-reflexive verbs...
Ex. comer
singular
tú - come
vos - comé (used in Argentina)
usted - coma (also used in Argentina - more formal)
plural
nosotros - comamos
vosotros - comed (not used in Argentina)
ustedes - coman (used in Argentina)
Reflexives....
Ex.cuidarse
singular
tú - cuídate
vos - cuidate (no accent here) (used in Argentina)
usted - cuídese (also used in Argentina - more formal)
plural
nosotros - cuidémosnos
vosotros - cuidaos (not used in Argentina)
ustedes - cuídense
you eat - tú come las manzanas
you eat - vos comé las manzanas (used in Argentina)
you eat - usted coma las manzanas
In this case, Usted is the formal form of the second person singular, meanwhile tú (vos in Argentina) is the familiar or more informal form we use to address to people you already know or young people.
You can address younger people with "tú" ("vos" in Argenitna) or some adult who is your age.
Usted is used when you address to your teachers or people who are older than you. Also when you first meet an adult. Conjugations for usted are the same as conjugations for él
lets eat - nosotros comamos las manzanas
you (plural) eat - vosotros comed las manzanas (not used in Argentina)
you (plural) eat - ustedes coman las manzanas (used in Argentina)
Hope it helps and I didn't confuse you more :) Just let me know please.
Very enlightening! Thanks Mem286! I didn't know that about the "vos" forms. Still not clear on Andalé, though.
Thanks for taking the time to type all that out. I thought it was very interesting.
Great! I'm glad I could help... :). As for "andalé" I hope someone from Mexico gets in this thread, beacuse I think the term is theirs. I googled the term and there are restaurants, cafés and even fonts with that name: andalé with the accent in the é!!!Quote:
Originally Posted by mariaklec
I also found this:
1- ándale: from Spanish verb andar. Romance variant of Romance ambulare - walk around plus Spanish dative pronoum "le", a command "to walk", "go on". Bently 1932. An exclamation meaning "hurry up" or "get going". This term is common in the Southwest and was often used when driving cattle. Bently also adds that a mother sending her child or servant on an errand might be expected to conclude her instructions with "Now, ándale" or "Now ándale pronto (quick)". Alternative form: odale, (problably from órale, another similar Mexican expression).
From: Cowboy Talk, An essential reference for Spanish-derived terms related to ranching and cowboying
2- The form andale `get going' is registered by the late nineteenth century in Ramos y Duarte's Diccionario de mejicanismos (1895: 43) and in Modismos, locuciones y terminos mexicanos (1992 [1892]: 27) by Jose Sanchez Samoano, a Peninsular (Asturian) visitor to Mexico, who wrote, "Para animar alli a alguno ... para decidirle pronto le dicen: andele, amigo" [To animate someone over there ... to get him going quickly, they say: andele my friend]. (1) In his American-Spanish Syntax, Kany (1951: 127-129) includes a section on what he calls "neuter le," said to be "exceedingly common" in Mexico and equivalent to the expression no mas (ande no mas = andele, pase no mas = pasele), though it is not clear what precisely that meaning is.
It is true that this le seems omnipresent in Mexican Spanish, especially in vernacular varieties, and that it is most easily recognizable in imperatives, where it occurs enclitically. (2) A typical example is (2), from Carlos Santana's Supernatural album: right as the master guitarist begins to play his guitar, the lead vocalist says,
(2) Echale mi Carlitos `Go on, play (do it)' (Mana-Santana, "Corazon espinado", Supernatural [09] 2:01, Arista Records 1999)
From: http://findarticles.com/p/articles/m...9?tag=untagged
Es la primera vez que lo veo escrito de esa manera, pero sí, con acento en la última silaba hacemos énfasis en el significado de ¡Apúrate! Es común escucharlo en la Ciudad de México y partes del Sur de México. Pero en Querétaro o Guanajuato no he escuchado esa entonación.
A veces también se usó "ándale" para significar que "tienes razón" especialmente en conversaciones muy informales.
Y no olvidar al ratón Speedy González que decía:
¡Ándale, ándale, arriba, arriba, yijahaaa! :D
O también ¡Andas! para significar ¡Exacto! ¡le atinaste! ¡Por ahí vas! Se utilizo en los 80's y 90's. Hoy en día ya no la he escuchado de esa manera, no sé si se siga aplicando.
Bueno, esto de los modismos siempre cambia según las generaciones y las modas... creo que estoy envejeciendo :(
Saludos
jajajaja es verdad!! no me acordaba:p :DQuote:
Originally Posted by speculumcm
Thanks for the info speculumcm!! :) specially coming from a Mexican!!!
Saludos!
You're welcome mem. Always willing to participate, specially if I can make someone smile with her/his heart. :)Quote:
Originally Posted by mem286
Kindest Regards
I think we are missing a point here.
"Andate" (stress on the "da") is the imperative of the "vos" form.
"Andale" (stress on the "an") is the imperative of the "tú" form, with "le" a regionalism I don't recall hearing outside Mexico.
(Sorry, but I can't type a capital "A" that is stressed.)
Sentate aquí = (Vos) Sit here.
Siéntate aquí = (Tú) Sit here.
Siéntese aquí = (Usted) Sit here.
Siéntense aquí = (Ustedes) Sit here.
Decime la verdad. = (Vos) Tell me the truth.
Dime la verdad.= (Tú) Tell me the truth.
Dígame la verdad. = (Usted) Tell me the truth.
Díganme la verdad. = (Ustedes) Tell me the truth.
We associate "vos" with Argentina, but it's heard in many Latin American countries. It certainly appears to be dying out in Costa Rica. Back in the 1970s, the joke was that only tourists and another group I won't identify for fear of offending others said "tú" rather than "vos", but today "tú" in the Central Valley clearly is more widely used than "vos".
Quote:
Originally Posted by mariaklec
Mem may be right about it being regional. I remember a song I heard once at a festival in Oaxaca that went:
Y andalé, andalé, andalé
Amuzgueña de mi vida
Amuzgueña de mi amor
and later in the song:
Y ándale, ándale, ándale
Amuzgueña de mi vida
Amuzgueña de mi amor
The meaning was clarly the same in both stanzas just an artistic play on the word. I suspect the restaurant may have been doing the same. Here is a website I found that has the song and many others by a locally famous composer.
http://www.cacahuatepec.gob.mx/wb2/m...i_biografiasfg
Joel
I don't think that "andate" (Argentina ) and "ándale" (México) have the same meaning
andate= go away
ándale = go ahead
Therefore, the Mexican equivalent for the Argentine "andate" would be "vete"
and the Argentine equivalent for the Mexican "ándale" would be "dale".
Thank you!
Quote:
Originally Posted by speculumcm
This is the best description of ándale in Mexico that I have read. Though it literally means to walk, to go, to travel, to be (anda triste), to ride (anda a caballo), to function (el auto anda bien) it is often used in slang to mean "you are right", "hurry", etc., and the accent is usually on the first syllable but can be on the last syllable for extra emphasis...as in andaleeé..wow, you were right!! or hurry uuppp!! just as in other words that we put emphasis on a different syllable for effect. An example in English would be...incrédible, which normally has the accent on the 2nd syllable...but for emphasis we often say INcredible.
Thats my take on ándale:D Saludos