Hola a todos!
Como traducirían "de onda"?
Como por ejemplo en la oración: Lugares de onda
Creo que escuché Hip places.... :rolleyes:
De todas maneras, me parece que es una palabra muy localizable, "de onda" decimos mucho en Argentina...
Printable View
Hola a todos!
Como traducirían "de onda"?
Como por ejemplo en la oración: Lugares de onda
Creo que escuché Hip places.... :rolleyes:
De todas maneras, me parece que es una palabra muy localizable, "de onda" decimos mucho en Argentina...
Vero, creo que hip está bien, no me suena ni cool ni fashion ni vogue. Definitivamente apuesto por hip.
I suggest "in" or "hot" as well...what do you think?:) Faddy and craze are rather Brit...I guess..
"Trendy" places, restaurants, etc.
:)
I think "trendy" is more formal...
I'd go with "hot"...
Qué cosa, ¿no? que un lugar de onda sea "hot" o "cool"...
yo tengo otra...
'it' places
qué opinan?
Quizás "chic" sea otra alternativa ;)
I've seen it as "with good vibes". what do you think?
Eso se dice en Estados Unidos??:eek:Quote:
Originally Posted by mvictoria