Hola a todos!
Como traducirían "de onda"?
Como por ejemplo en la oración: Lugares de onda
Creo que escuché Hip places.... :rolleyes:
De todas maneras, me parece que es una palabra muy localizable, "de onda" decimos mucho en Argentina...
Printable View
Hola a todos!
Como traducirían "de onda"?
Como por ejemplo en la oración: Lugares de onda
Creo que escuché Hip places.... :rolleyes:
De todas maneras, me parece que es una palabra muy localizable, "de onda" decimos mucho en Argentina...
Vero, creo que hip está bien, no me suena ni cool ni fashion ni vogue. Definitivamente apuesto por hip.
I suggest "in" or "hot" as well...what do you think?:) Faddy and craze are rather Brit...I guess..
"Trendy" places, restaurants, etc.
:)
I think "trendy" is more formal...
I'd go with "hot"...
Qué cosa, ¿no? que un lugar de onda sea "hot" o "cool"...
yo tengo otra...
'it' places
qué opinan?
Quizás "chic" sea otra alternativa ;)
I've seen it as "with good vibes". what do you think?
Eso se dice en Estados Unidos??:eek:Quote:
Originally Posted by mvictoria
Yes, an "it" place can be used to describe a place that everyone must see, although I have seen it in writing more than in everyday conversation. The way I interpret it, "it" refers to the place as THE destination, THE place to go. Hope it helps!
Hi Sarab, very interesting. I thought it might be "in-places". Never heard this expression over here.
Nice.
"in-places" is also used to describe a cool place, where all the cool kids go ;) Both are equally used. :)
"trendy places" sounds a lot like what I would say! or I would say this
place is very in right now.