-
"el mismo"
Dear Spanish Translators,
Time ago, I learned that I should not refer to certain noun already mentioned in the phrase as "el mismo".
e.g.: "Pase el perno por el agujero y luego enrosque la tuerca en el mismo".
But honestly I found everywhere I read..."el mismo"...
Thank you in advance,
Jack
-
Hi Jack,
That sentence is perfect. I cannot understand your doubt.:(
Piru
-
el mismo
Hi Piru, thank you for your reply. I can't understand either, why some Spanish translators told me that the paragraph has bad style.
Regards,
Jack;)
-
la traduccion de la oración es perfecta. Mi lengua materna es español y en este caso "el mismo" ha sido utlizado correctamente.
saludos:D
-
No me da lo mismo
Que les parece: "Pase el perno por el agujero y luego enrosquele la tuerca".
"A pesar de su extensión en el lenguage administrativo y periodístico, es innecesario y desaconsejable el empleo de mismo como mero elemento anafórico, esto es, como elemento vacío de sentido cuyo única función es recuperar otro elemento del discurso ya mencionado; en estos casos, siempre puede sustituirse mismo por otros elementos más propiamente anafóricos, como los demostrativos, posesivos o los pronombres personales". (Diccionario panhispánico de dudas, RAE).
Personalmente, yo eliminaría la palabra mismo en este caso. El Diccionario da muchos ejemplos de otros casos en que mismo es innecesario. ;)
-
A pesar de que se usa mucho, está mal utilizado. Mucha gente utiliza "el mismo" o "la misma" porque lo considera como algo elegante, pero en realidad denota una falta de conocimiento del buen español.
Lo escucho y lo ve escrito en muchísimos lugares, incluso por profesionales.
Yo recomendaría no utilizarlo.
-
el mismo
I could not agree more with RAE, Totalmente "el mismo/la misma" are unnecessarily used in a lot of context, when it is possible to replace them with a demonstrative pronoun like "éste" / "ésta" that suit the Spanish sentences much better.
Cheers!