-
hola! yo soy de españa y la verdad es q todas las neveras q he tenido ponen "no frost". se q como traductores pensamos q hay q traducirlo, pero creo q "no frost" ya se usa normalmente en españa y q el 99% de la gente sabe a q se refiere. personalmente creo q no habria q traducir "no frost" por lo menos para el destinatario español
-
Re: No Frost
Yo creo que habria que dejar "No frost". Al menos asi yo lo conozco, y se de que se trata, y no creo que haya gente que no lo sepa. De todos modos, una sugerencia que, no se si te sirva, pero es una opcion, es que busques algun otro manual de otra heladera en español, en internet, y que te fijes como lo traducen en el pais en donde van a leer esta traduccion.
No seria la primera vez que por querer ser correctos terminamos confundiendo mas. Y cada vez mas la gente "toma prestadas" palabras del ingles para muchas cosas, y terminan siendo aceptadas y entendidas perfectamente.
Espero haber ayudado! Saludos!
-
Re: No Frost
me too!
traducir el término y agregar No Frost entre paréntesis! :D
-
Re: No Frost
Hola, yo también coincido con Marina, Verónica y Nadia.
Si es una traducción del folleto se supone que hay que traducirlo TODO, ya que existe una versión original en inglés.
Saludos,