Escuché este término de alguien refiriendose a si mismo, y no entendí que quería decir. Ustedes saben?
Printable View
Escuché este término de alguien refiriendose a si mismo, y no entendí que quería decir. Ustedes saben?
Alguien buchón es alguien que no sabe guardar secretos.
Hola, Nabylm.
Es natural que no entiendas el lunfardo rioplatense (del Río de la Plata).
Surgió hace más de un siglo entre los presidiarios rioplatenses con el fin de mantener conversaciones "en privado" (que no entendieran los guardiacárceles).
Hoy es hablado popularmente, pero claro, cuanto mayor sea tu nivel cultural, menor será la comprensión del lunfardo.
lunfardo
2. m. Jerga empleada originalmente por la gente de clase baja de Buenos Aires, parte de cuyos vocablos y locuciones se introdujeron posteriormente en el español popular de la Argentina y Uruguay.
Fuente: RAE
Buscando un poco sobre el significado de la palabra.
Este varia dependiendo del país.
Dejo un link de una pagina donde colocan unos ejemplos de algunos países donde la usan.
Buchón - AsiHablamos.com - El Diccionario Latinoamericano
Veo que el término varía mucho según el país o región. No tiene el mismo significado en México, en Costa Rica o en Argentina
:D;) lo que si tienen en común, es que ambas son algo delicadas...
En Venezuela se aplica a la persona presumida. En este caso tiene cierta lógica por la similitud con las palomas buchonas cuando inflan el pecho.
¡Algunos mataburros!
Attachment 546 Attachment 547 Attachment 548 Attachment 549 Attachment 550
Se entiende que el "buche" vendría a ser la boca en este caso. Por eso alguien buchón serían alguien bocón, que habla más de lo debido.
Por lo que vi, buche tiene las siguientes acepciones:
1. m. Bolsa membranosa que comunica con el esófago de las aves, en la cual se reblandece el alimento.
2. m. En algunos animales cuadrúpedos, estómago (‖ parte del aparato digestivo).
3. m. Porción de líquido que llena la boca, inflando los carrillos.
4. m. trago (‖ porción de líquido que se bebe de una vez).
5. m. En las almadrabas, red colocada en el vértice del ángulo que forman las dos alas o raberas de la manga, y en la cual entran y quedan encerrados los atunes.
6. m. coloq. En las personas, estómago (‖ parte del aparato digestivo). Cristóbal ha llenado bien el buche.
7. m. coloq. pecho (‖ interior moral de la persona). No le cupo en el buche tal cosa.
8. m. coloq. Nic. seno (‖ espacio entre el vestido y el pecho).
9. m. p. us. bolsa (‖ arruga del vestido).
http://dle.rae.es/srv/fetch?id=6D9u73s
El buche no es la boca, sino algo que está más abajo. Diría que la papada o incluso el abdomen pueden llamarse buches cuando alguien los tiene muy inflados.
He visto que el término "buchón" es derivado de "buzón". Se les decía "buzón" a las persona "con boca grande", que hablaban mucho (la metáfora habla por si misma). Sin embargon, no creo que originalmente llevaba el sentido que le dimos a "soplón".
Por lo que yo entiendo del lunfardo, "buchón" o su femenino "buchona" es la persona que se conduce conforme a derecho, ya sea voluntariamente (porque tiene la conciencia tranquila) o bajo coacción policial (porque en algún momento participó en el delito que informa y ha llegado a un acuerdo judicial para brindar información relevante).
En el lenguaje del ciudadano honesto, correspondería a "denunciante" o "informante", sin connotación negativa.
"Por lo que yo entiendo del lunfardo, "buchón" o su femenino "buchona" es la persona que se conduce conforme a derecho, ya sea voluntariamente (porque tiene la conciencia tranquila)"
¿Esto quiere decir que cualquiera es un buchón?
En todos nuestros casos, hacemos un esfuerzo intelectual (teórico) para entender estos términos. En la vida real, es el lenguaje tumbero. Lo hablan personas que no se comportan conforme a derecho, generalmente. Es un tema social muy profundo y difícil que atraviesa toda Latinoamérica y que no es el objetivo de este foro.
buche se parece mucho à "bouche"...Habrá una influencia frances aquí?:confused:
Sí, nabylm, ambas tienen un origen latino en bucca y con una base indoeuropea común. Cada idioma decidió cómo llamar las partes del cuerpo según la expresividad de alguna de las opciones latinas.
Lo decide el genio de la lengua ;) Es el culpable de todos estos acuerdos sin premeditación ni malicia.