Acabo de leer que el 80% de los subtítulos no son realizados por traductores o los hacen los mismos fanáticos (los llamados "fansubs"). ¿Alguien le ve un futuro prometedor al mundo de los subtítulos? :(
Printable View
Acabo de leer que el 80% de los subtítulos no son realizados por traductores o los hacen los mismos fanáticos (los llamados "fansubs"). ¿Alguien le ve un futuro prometedor al mundo de los subtítulos? :(
Mmmm.. Realmente la mayoría de los "fansubs" solo se ven en animes o en series..
Los animes que vi estaban en Japones, así que no sabría decirte si son fiables o no... Ya que no entiendo Japones jeje
Por lo general los que se emiten por televisión están hechos por profesionales, pero a veces pasan estas cosas: Movistar+ explica la polémica de los subtítulos «pirateados»
Futuro prometedor a una rama exclusiva de la traducción no, hay que diversificar.
Generalmente, pasa que el mundo avanza y las cosas llegan mas rapido por medio de internet, en el ejemplo de los fansubs, hay muchos fanaticos de series, manga, anime..... entre otros que estan a las espectativa de cuando sale su respectivo capitulo, mientras que en Televisión tardan o los transmiten diferidos con los subtitulos, es por esa razon que ahora encuentras capitulos de series, anime... con solo la diferencia de un dia y ya con los subtitulos en tu idioma, no te digo que sean 100% fiables, pero si en un 80%.
Por lo tanto a mi parecer, si es comercial pagarian bien, pero si o si los fansubs van a estar mas adelante en eso, creo que trabajan de forma colaborativa y por publicidad.
Levices Casal Piensas ingresar al mundo del Fansub?
No, la verdad es que non tengo ninguna intención de hacerlo.
Claro.
Sinceramente creo que el punto de ver un futuro prometedor en el mundo de los subtitulos es muy excaso si eres un traductor, tu mismo enviaste el post de lo que paso en netflix con la serie «Shameless», en mi opinion creo que a la actualidad es muy alta la competencia con los fanaticos (Fansubs), mas que nada por la velocidad y no por la calidad. No se que pienses tu?
A veces me pregunto si, incluso los subtítulos de la televisión, son realizados por traductores profesionales...
Eso, a menos que estes dentro de algun departamento de la television, no podrias saberlo.. Quiero creer que si.
Se que para America latina, para series de US se traducen por compañias en Mexico y Argentina, no recuerdo bien los nombres, No se bien si en otro lado hagan lo mismo, Ejemplo en el Castellano en España creo que si, ahi capaz <<Levices Casal>> u otra persona de alla nos confirme eso, que por mi parte no se mucho de ese tema en otros Paises.
Yo diría que en el mundo de los subtítulos y en el audiovisual en general. No conozco a nadie que se dedique exclusivamente a traducción audiovisual (doblaje y subtitulación). En mi caso tuve un par de años que el 100% de mi facturación era gracias al doblaje, pero al final hay que diversificar, además, las tarifas de audiovisual son bastante bajas.
Aquí las traducciones las pueden hacer los estudios de doblaje interiormente, se las pueden enviar a algún traductor externo (es mi caso) y últimamente, por lo que he sabido, también hay estudios que se las encargan a agencias de traducción (quienes, al mismo tiempo, hacen las traducciones internamente o las mandan fuera. Hace poco he trabajado en esta modalidad). También sé que hay canales de televisión que tienen sus propios estudios de doblaje internos.
Claro, entiendo que el mercado de eso es muy reducido y mas aun ahora con los <<fanssubs>> que sigue y siguen creciendo
it seems to me still the professionals do the translation. Otherwise the translation would not be understandable.
En el Doblaje cambia bastante por lo que se, tal es el caso del Español, hay doblaje al Expañol Mexicano, Castellano, Latinoamericano y en esos casos cambia bastante las palabras, en cuanto al subtitulado asi como nos habla levices hacen traducciones internas o las mandan por fuera, en ese caso no coincidirian doblaje y subtiulado. Por otro lado en el subtitulado depende de la calidad del video para hacer una sincronia, hay subtitulos para cada calidad de Video.
En mi punto diria que es mas Fiel el Subtitulado. No se que opinen los demas?
Como alguien que se ha dedicado a realizar subtítulos, puedo decir que los subtítulos son más fieles al original que el doblaje. El doblaje se rige más por los sonidos y por los tiempos del habla. El subtitulado se rige por los tiempos de lectura. En ambos muchas veces se sacrifica contenido por legibilidad, por eso, al ver subtítulos en la televisión, uno puede decir, "Pero, no dijo exactamente eso". Es cierto, pero a veces, la velocidad del habla es tan alta que una persona promedio no podría leer y ver la imagen en pantalla si se tradujera todo de la manera ideal.
Tanto el subtitulado como el doblaje son adaptaciones, no traducciones rigurosas de lo que se oye.
Los fansubs no sé si se rigen tanto por las reglas estándares del subtitulado que imponen Netflix y demás, así que diría que quizás son más fieles en el sentido de que incluyen más información. Obviamente al hacer eso se sacrifican otras cosas que son importantes a la hora de hacer subtítulos, como, por ejemplo, velocidad d electura, cantidad de caracteres por línea, número de líneas, etcétera.
¡Hola, santiagop! Ambas versiones son fieles al original de una u otra forma.
En rasgos generales, el doblaje es fiel al significado o a la intención y el subtitulado es más fiel al texto.
La diferencia radica en las limitaciones propias de la traducción audiovisual. En el doblaje, la traducción debe coincidir con la imagen o, más específicamente, con el movimiento de labios del actor. Por lo tanto, el guión traducido debe estar armado de forma tal que su oralidad coincida con la expresión del actor. El subtitulado, en cambio, es un poco más libre y solo se ve restringido por condiciones de tiempo (duración de subtítulo, velocidad de lectura), espacio (longitud del subtítulo) e imagen (cambios de plano). Esto le permite seguir más al guión original.
Espero haber podido aclarar un poco tu duda.
¡Saludos!
¿Alguien sabe hasta cuántos caracteres puede tener un subtítulo?
Depende mayormente del tipo de subtítulo, pero, por lo general, 42 caracteres por línea es el estándar. Otros piden 32 caracteres por línea, pero es bastante limitante en cuanto a la traducción.
Peor aún es tener como límite el hecho de que un adulto promedio puede leer hasta 17 caracteres por segundo, cuando quizás el hablante se expresa a 40 caracteres por segundo.
Estas son dos de las razones por las que al hacer subtítulos se hace más bien una adaptación en lugar de una traducción pura, ya que hay que acatarse a la normativa de los caracteres por línea y a la de caracteres por segundo (hay otras normativas más, pero estas son las más importantes).
Depende del tipo de programa, su público y las preferencias del canal. Llegué a ver hasta 36 por línea, pero muchas veces están más cerca de los 25.
Hay muchos estándares. No sé si alguien ha visto más variantes.
Según estuve mirando los subtítulos no ocuparan más de dos líneas y se aceptaran entre 28 y 40 caracteres por línea y la velocidad recomendada es la de 12 caracteres por segundo para que el espectador pueda leer con claridad.
No soy una experta en el tema, la fuente de donde obtuve la información es esta: https://sites.google.com/site/redace...los-subtitulos
Alguien me puede decir si esta correcto?
Muchas gracias, Saludos!! :D
Justo el otro día, viendo una película de Woody Allen, me di cuenta de la importancia de qué incluir y qué dejar afuera en el subtítulo. Los personajes que él interpreta son verborrágicos, lo que implica que hay que ser extremadamente cuidadoso para no dejar información importante afuera y, al mismo tiempo, no sobrecargar de información al espectador haciendo un subtítulo demasiado largo.
No es tan correcto. Jeje. La velocidad de lectura en adultos es entre 17 y 21 caracteres por segundo. En niños es de 12, capaz que es eso lo que viste.
Y lo normal son 42 caracteres por línea (es el estándar Netflix, que se volvió como el estándar de facto en la industria).